- 11
- 0
- 约3.28千字
- 约 5页
- 2017-01-25 发布于北京
- 举报
后结构主义视域中陕北民歌翻译策略研究.doc
后结构主义视域中陕北民歌翻译策略研究
【摘 要】本项研究以后结构主义文艺思想和接受美学为理论依据,以英美民歌及大量英美文学作品,包括现有的陕北民歌译文及已经进入英语世界的中国经典为一手资料和语料库,采用历时与共时、比较与分析、演绎与归纳的方法,就陕北民歌英译中具体而现实的问题进行分析探讨,提出了民歌英译可接受性的思想路线以及具体的可操作的翻译策略和方法。
【关键词】后结构主义 接受美学 陕北民歌 翻译策略 研究
本文为2013年陕西省改革发展艺术类项目阶段性成果。课题批准号:陕发改研字课题201305号。
引 言
今天我们以中国人的汉语文化身份,在中国文化氛围中将中国民歌(陕北民歌)翻译为与之相异的文化语言――英语。这其实就是上述所言的一种逆向翻译。逆向翻译首先要克服的就是流畅性问题,使译文在遣词造句、句法结构、篇章布局、意象、色彩、褒贬等方面符合英语语言规范,其次才是韵律、节奏、形式等诗学审美范式。
后结构主义互文理论
而互文性理论恰好为我们达成这一目标提供了理论依据和参照方法:互文性是20世纪60年代兴起于法国的继结构主义后以克莉斯蒂娃和巴特斯等为代表的文艺批评理论,认为文本是一切存在的依据,存在就是一个巨大的文本网络,现实世界已被文本化。任何文本都小文本,都不能自给自足,而是存在于其他现实的历史的大文本之中。一个文本的生成在于
原创力文档

文档评论(0)