商务英语中的中西方文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语中的中西方文化差异

华东理工大学继续教育学院 专科毕业综合训练 题 目 商务英语中的中西方文化差异 专 业 商务英语 年 级 2011级 学 号 姓 名 林璐芸 导 师 完成日期2013年12月5日 目录 摘要··············································1 1商务英语翻译特点·································2 1.1即席性·········································2 1.2专业性·········································2 1.3 精确性········································2 2 跨文化交际与商务英语······························2 2.1中国与英语国家间的跨文化交际····················2 2.2 商务英语翻译中面临的文化意象处理障碍···········3 3 商务英语翻译人员的应对方法························4 3.1强化自身文化素养·······························4 3.2实战强化演练····································5 4 结论···············································5 5 参考文献···········································5 6 致谢···············································6 商务英语中的中西方文化差异 摘要:在中国,随着经济的迅猛发展和国际地位的迅速提升,商务翻译的重要性与需求量也日益增加,商务翻译的研究工作也日益紧迫。很多人认为只要是掌握英汉两种语言及一定商务知识的人都可以胜任,商务翻译的研究工作受到了忽略,因而难以取得突破。针对这种现象,笔者就中国与西方英语国家间的跨文化交际进行了论述,着重探讨了中国与英语国家间在风俗意象、文字意象和思维模式上的差异。并且针对这些商务英语翻译中出现的中西方文化差异问题,相应的为翻译人员提出了具体的学习改进措施。 关键词: 中西方;文化差异;商务英语 一、 商务英语翻译特点 1. 即席性 众所周知,商务活动通常十分多样化,这意味着商务英语口译发生的场合多种多样,翻译员可能事先不清楚商务活动会在何时何地发生,比如,外商的航班在深夜抵达,而此时翻译员才刚从睡梦中醒来。因此,能快速融入场合、进入状态,能根据现场情况灵活应变,这些对于商务英语翻译员来说是必备要求,这就是所谓的即席性。即席性是商务英语口译活动的第一个特性,翻译员能否充分认识即席性,针对不同场合,调整状态,从而有效提高口译效率,将直接影响到商务英语口译的效果。 2. 专业性 商务英语口译具有专业性的特征,这是由商务活动本身具有涉及专业知识的性质所决定的,也就是说,商务英语口译活动要求翻译员同时具备从事商务活动、处理商务难题的专业素养。跨国境的国际化贸易早己形成了一套完整又相对固定的规则,各个参与国尊重这些规则,在这些规则下互相进行商贸往来以获取利益。商务英语口译尤其会涉及诸多此类规则,而作为双方交流的中间人,翻译员就必须具备专业知识来吃透这些规则,专业性对于商务英语翻译员来说至关重要,商务英语翻译员解释的对象往往是各个专业领域的产品和技术,假使翻译员不具备这方面最基本的专业知识,那么恐怕在口译活动中将寸步难行。 3. 精确性 商务英语口译的精确性包括:立场正确、术语准确、数字精确、口吻贴切等等。可见,精确性对于商务英语口译至关重要,翻译员作为交际双方沟通的桥梁,应当起到疏通的作用,防止由于口译不准确而造成误解。“信、达、雅”作为评价翻译质量的标准,在笔译方面体现的淋滴尽致。人们对艺术总是怀着一种追求完美的态度,而商务英语翻译作为一

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档