- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语习语的特点及翻译策略.doc
浅析英语习语的特点及翻译策略
【摘要】习语是语言中的精华,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。本文从习语的特点入手,从直译、意译和对联增字法等角度浅谈了英语习语常见的几种翻译方法。
【关键词】英语习语,翻译策略,直译法,意译法
习语是语言在使用过程中约定俗成、逐渐形成的独特的固定的表达方式。从广义上讲,习语包括成语(idioms)、俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang)、典故(allusions)等,是每个社会的语言和文化的重要组成部分。习语作为语言所特有的习惯表达方式,具有以下特点:习语集中反映一个民族的文化特色;习语是各种修辞手段的集中表现;习语是语言中独立的、不规则的固定成分。
由于各国人民的思维方式、文化氛围、生活习惯、地理环境和历史变迁的不同,习语的互译成为翻译中比较困难的一方面,也是值得研究的一个课题。下面针对习语的特点介绍并分析几种有用的英语习语的翻译策略。
1.直译法
直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来。直译是英语习语翻译的一个重要方法,既能保持原话的句法结构和语体风格,又能保持源语的思想内容、民族特色和原作者的思维方式。直译更可以保持源语的文化内涵,对促进不同民族间的文化交流具有重要意义。下面都是英语习语直译成汉语的典型例子。
A cat has nine lives. 猫有九命。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
Shed crocodile tears. 掉鳄鱼的眼泪。
All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。
Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。
2.同义习语套用法
英汉民族具有不同的文化,作为文化载体的语言也自然受制于这两种不同的东西方文化。但由于人们对于客观事物的感受、生活经验以及社会经历等方面有相似之处,英汉习语中也有一些相同、相似或相近的地方。这些习语从字面意义上看非常贴近,而且隐含意义也相同。这时可采取套译的方法,又称借译法。例如:
a thorn in the flesh. 眼中钉,肉中刺。
as light as feather. 轻如鸿毛。
burn ones boats. 破釜沉舟。
A rat crossing the street is chased by all. 老鼠过街,人人喊打。
对于喻意相同、喻体不同(也就是隐含意义相同、形象意义不同)的英语习语,在翻译中应该设“体”取“义”,用汉语中意思相近的习语来套译,使读者更准确地理解其隐含意义。例如:
Spend money like water. 挥金如土。
Kill the goose to get the golden eggs. 杀鸡取卵。
Love me, love my dog. 爱屋及乌。
Kill two birds with one stone. 一箭双雕。
从第三个例子可以看出,汉语中狗是带有贬义的,但在英语中,狗是带有褒义的,所以不能翻译车“爱我及狗”。只有多注意英语习语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当。
3.意译法
由于使用汉语和英语的两种民族文化的差异,很多英语习语由于语言结构和文化背景的缘故,在汉语中找不到对应的形象意义,或形象相同表达的意思却不同即有些英语习语意在言外,如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的意义及其效果,译文可能会造成误解,甚至使人觉得莫名其妙。这时要根据上下文,绕过形象意义进行意译,只求将其隐含的意义忠实通顺地表达出来。例如:
It rains cats and dogs. 大雨倾盆。
as cool as a cucumber. 镇定自若。
It is an ill wind that blows nobody good. 使人人都受害的坏事是少有的。
每个民族都有自己独特的词汇和表达方式,当源语词汇内容与译语表达形式有矛盾时,不宜采用直译处理,应采用意译。意译法要求能表达原文内容,但形式不一定与原文对等。美国著名的翻译理论家奈达(Nida)曾经提到翻译应是一种语言能说的内容在另一种语言中也能相对精确地表达出来。这一观点无疑是正确的,但这并不意味着翻译只是从一种语言到另一种语言的“绝对对等的语码转换”。
4.对联增字法
汉语中以对联的形式构成的谚语较为常见。上联说的是形象,下联说的是意义。例如:“路遥知马力,日久见人心”等。有些英语的习语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说
原创力文档


文档评论(0)