翻译第三章教.docVIP

  • 100
  • 0
  • 约 9页
  • 2017-02-09 发布于湖北
  • 举报
课 题 第三讲 汉英翻译中的衔接 需4 课时 教学 目 的要 求 使学生了解中英句子及篇章中的衔接分类 教学重点 汉英篇章词语中的衔接。 教学难点 汉英篇章衔接的翻译方法及要求。 教案编写日期 2月25日 教 学 内 容 与 教 学 过 程 提示与 补充 一、衔接的定义 衔接(cohension)是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。衔接(cohension)这个概念是由韩礼德于1962年首次提出的,后来他在与哈桑(Halliday Hasan,1975)合著的《英语中的衔接》(Cohesion in English)一书中又把衔接届定为“存在于篇章内部,使之成为语篇的内在关系”。 (二)衔接的分类 衔接是一种非结构性语篇意义关系,它侧重于句间不同成分之间的语义联系。他们把形成衔接的非结构性意义关系分为五种类型: 照应、替代、省略、连接和词汇衔接。 (三)英汉语衔接方式的差异 1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。英语语法比较严密,重“形合”。因而,英语多用连接词语,而且这些连接词语出现频率也非常高,其中不仅包括连词and,or,but,副词 there for, hence, 关系代词或副词which, that, 还包括短语 in short, for example 等等,句子(分句)之间的连接由这些词语来实现。 而汉语则重“意合”,即通过意义来连接而不一定要依赖连接词语。汉语中虽然也有一些连接词,但在表达中,人们常常表现出一种少用或不用连接词的趋势。 2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。汉语的省略只求达意,不考虑语法。汉语最常用的省略是主语的省略,谓语的省略较少。 英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形式上看出,即借助时态标记或情态标记等语法手段将某些动词省略;而汉语则通过原词重复或其他词汇手段来表达意义。英语有词的曲折变化形式,所以名词性替代词有单复数形式的区别,动词性替代词有时态的形式变化。汉语替代的频率低于英语,往往用原词复现的方式来起衔接作用。 Reference- personal reference 我赤裸裸来到这世界,转眼间(我)也将赤裸裸的回去罢?但(我)不能平的,(我)为什么偏要白白走这一遭啊? I have come to this world, stark-naked; am I to go back in a blink in the same nakedness? It is not fair though: why should I have made this trip for nothing!(张培基,2002:74) Demonstrative Reference 这(些),那(些)---to refer to person or objects 这儿,那儿,这里,那里---to refer to the location in space 这会儿,那会儿---to refer to the location in time 这么,那么,这样,那样---to refer to quality, state and degree Substitution He has his own positive opinion on all matters; not an unwise one, usually, for his own ends; and will ask no advice of yours. 它对于所有的事情都有明确的主见。就达到目的而言,其见解往往并非愚鲁之见。 Here we know that repetition is the phenomena that English tries to avoid but strongly favored by Chinese. 1)Efforts on the part of the developing nations are certainly required. So is a re-ordering of priorities to give agriculture the first call on national resources. (Takashi Oka: The Hungry World) 发展中国家作出努力当然是必须的。调整重点让农业优先占有自然资源也当然是必须的。 2)Darcy took up a book; Miss Bingley did the same. (J.Austin: Pride and Pre

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档