汉英外宣翻译中的本土化顺应策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略.doc

汉英外宣翻译中的本土化顺应策略   摘 要: 外宣翻译是指对外宣材料进行翻译,题材没有固定在某一领域,具有宣传功能的文本的翻译都可以称为外宣翻译。不同于其他文本翻译,外宣翻译具有独特的翻译特点。近些年,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。本文就外宣翻译现壮、本土化概念和本土化顺应策略特点及应用进行探讨。   关键词: 本土化顺应策略 外宣翻译 应用   1.外宣翻译的概念   在全球一体化的新形势下,我国的对外开放不断深入,对外经济、文化的交流日益频繁,对外宣传工作的地位和作用也愈显重要。作为外宣的媒介和桥梁,外宣翻译的重要性是不言而喻的。黄友义曾指出,外宣是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。因此,作为一种特殊的翻译,外宣翻译绝不是一种单纯的、近乎机械的“语际转换”的技术工作,也不是学点外语、懂些外语规律和法则就能胜任的。好的外宣翻译者只有了解外宣翻译的特点并掌握相关的翻译要求,具备扎实的语言和文化知识,才能翻译出好的作品,让外国受众真正地了解中国、认识中国并接受中国。   外宣翻译(Chinese―English Translation of Publicity Materials),顾名思义,就是进行对外宣传材料的翻译,是翻译的一种特殊形式。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。外宣翻译在遵循翻译的基本原则的前提下,可以从广义和狭义的角度去理解。广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等常用文体的翻译。   2.本土化的概念   本土化一词常用于经济领域,是指跨国公司的海外子公司在东道国从事生产和经营活动的过程中,为迅速适应东道国的经济、文化、政治环境,淡化企业的母国色彩,在人员、资金、产品零部件的来源、技术开发等方面都实施当地化策略,使其成为地道的当地公司。简言之,就是入乡随俗,融入当地生活环境,学习当地的语言,接受当地风俗习惯,但绝非狭隘的地域观念,而是着眼于全球。本土化的提出常常伴随着对全球化的讨论,没有经济全球一体化,就没有本土化。在经济领域,全球化强调在市场与科技力量支持下,全球商品、消费乃至文化、价值观和各地人们的行为模式都有趋同(convergence)的发展。这是全球迈向市场自由主义的必经道路。   当今,顺应市场化发展要求,翻译日益被人们当做商品进行买卖,这也使得翻译公司应运而生。翻译的译稿不仅是文字研究,更是一种产品在市场中进行的交易,是把知识转化为产业的一种行为。翻译作为产品,自然具有本土化和全球化的特征。在翻译理论中,本土化策略对应的就是美国翻译学家劳伦斯?韦努蒂(Laurence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出的归化译法(domesticating practices),简言之,就是运用当地的语言,遵循当地文化习俗,把原文本翻译成当地人易懂的、认可的译文。   3.本土化顺应策略   归化就是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者习惯的表达方式传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。与此同时,劳伦斯韦努蒂提出了异化译法,相对于归化,强调译者应向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,传达原文的内容,即以目的语文化为归宿,这样保留异国情调。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一、相辅相成的。异化译法的优势反衬出归化译法的不足,归化译法很难反映出源语言的文化特色、语言特点。   所谓“归化”翻译策略,是指坚持译文应以目的语或译文为归宿,恪守目的语读者文化的语言传统,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者习惯的表达方式来传达原文的内容,译文应当尽量适应、照顾目的语的文化因素,为读者扫除语言文化障碍。在这种形势下,给对外传播的工作带来了极大的困扰。利用外宣翻译中的归化与异化原则,解决由文化引起的词汇空缺翻译的问题,从而使传播的内容能够体现民族的独特性,达到对外宣传的效果。因此在翻译涉及我国的政治、经济、军事、外交等重大策略问题的对外宣传翻译工作时,要坚持外宣翻译三贴近原则,即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯,必须使用归化策略。在外宣翻译中,目的论强调翻译中要协调原文意图、译文和译文读者之间的关系。翻译的文本要以目的语文化和读者为中心,分析归化策略的本质,指出它是以目的语、目的语文化和读者为中心的,是动态对

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档