《中级口译》课程介绍.pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中级口译》课程介绍

An Intermediate Course of Interpretation 大学英语拓展课程口译教学组 课程对象 中级口译课程是针对通过大学英语六级的非英语专业本科生,有志提高英语实际应用能力的学生开设的专业技能拓展课。 教学示例 迎宾接待常用词汇 迎宾接待常用表达 迎宾接待常用表达 实战演练 Check in(登记入住) 口译速记演示 * * L/O/G/O 教学目标 理论熏陶 帮助学生了解口译的性质、分类、特点、主要理论,从而促进对口译活动的认识 技能培养 指导学生熟悉并掌握常用的交替传译技能,如口译准备、听力理解、短时记忆、速记、视译、顺句驱动、长句切分、数字口译、信息重组、演说等 职业准备 督促学生参加《上海市英语中级口译岗位资格证书》考试,为今后的职业发展搭建更高的平台 Differences between interpretation and translation 笔译 口译 输入 文字,通过阅读,可反复 声音画面(偶尔文字),通过视听,往往一次性 输出 文字,可修改 声音,难以修改 内容 多为书面语 多为口语化 信息处理 可查阅、问询、探讨 即时、即席、短期记忆 互动 很难见到作者和读者 了解发言人和听众的反应 质量标准 信达雅 准顺快 口译的标准 Accuracy /preciseness (准确) faithful to the original speech and the feeling of the speaker. In specific, it means preciseness in topic, viewpoint, words, sentences, numbers, spirits, style, tone, etc., Fluency /Smoothness(顺畅) expressive, idiomatic and harmonious with the genre of the original speech; in accordance with the idioms of a language. Speed / Quick response (迅速) words must be condensed, simple-structured; fluent and eloquent, skillful in using language. Fluency Happily 兴高采烈、 upset 七上八下 Practice: Not attentive、 Messy 三心二意 乱七八糟 Speed 这本书太难,我读不懂。 The book is too hard for me to read. ---The book is beyond me. Practice: 他有他的太太,我有我的先生。 He has his wife, and I have my husband. --- Both of us have got married. 口译日常练习 Listening: BBC VOA NPR CNN CCTV9 UNradio 汉语访谈 新闻节目等 双语同进 方法:C--E--C 慢速 常速 Speaking: 出声跟读 边看边试译 Reading: 环球时报 China daily Economist News Week 网络双语资料 Writing: 记录讲话者的逻辑信息 口译笔记 Interpreting:演讲 发布会 谈判等题材 总理答记者问 国新办的发布会 国外的政府部门的发布会 大会演讲等 口译人员的知识结构 1. Language Competence 2. Encyclopedic Knowledge 3. Skills = Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills 译员应该掌握的知识 =双语知识+百科知识 +技能(职业口译技能 +艺术表达技能 ) 口译技能训练 口译短期记忆(short-term memory)、 口译笔记(note-taking)、 口译笔记阅读(note-reading)、 连续传译理解原则(principles of CI understanding)、 言语类型分析(analysis of speech-type)、 主题思想识别(identification of main ideas)、 目的语信息重组(reconstruction)、 数字传译技巧(int

文档评论(0)

dlmus + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档