- 26
- 0
- 约9.56千字
- 约 22页
- 2017-02-21 发布于江西
- 举报
第三章 文本类型与英汉翻译 第一节 翻 译 概 述 中外学者对翻译的本质和意义有过种种论述,如: 1.“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”(张培基,1983) 2. “翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”(巴尔胡达罗夫《语言与译》,1985) 3.“虽然翻译的最终结果大概是属于语言,而后又属于文学范畴的,可是翻译行为的本质是语际性,它是自然语言所形成的各个人类岛屿之间的桥梁。”(梅雷加利《比较文学研究译文集》,1985) 4. “翻译就是接受语言复制出与源语信息最接近的自然等值体——首先是就意义而言,其次是就风格而言。”(奈达,1982) 5. “翻译是两个语言社会(language community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑印象或艺术印象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”(张今,1987) 一、翻译的类型 首先, 就涉及 的语言 而论, 翻译分 为两大 类。 一类为语内翻译(intralingual translation),指在同一 种语言内进行翻译,如把古汉语译为现代汉语,把文言 文本译为白话文本,把广东话译为普通话等; 另一类为语际翻译(interlingual translation),指把一 种语言译成另一种语言,如把汉语文本译为英语文本, 或把英语文本译为汉语文本等。 其次, 就翻 译的 活动 方式 而言, 翻译 也可 分为 两类。 口译 (interpretation) 笔译 (translation) 连续传译 (consecutive interpretation), 又称即席翻译。 同声传译 (simultaneous interpretation) 非文学翻译 文学翻译 用于 会议发言、 宴会致辞、 商务谈判、 学术研讨 等。 常用于大型 正式会议。 包括政论体翻译、 科技翻译、 经贸翻译 和应用文翻译等。 包括小说翻译、 诗歌翻译、 散文翻译 和戏剧翻译等。 再者,就 处理方法 而言,翻 译可分为: 全译 节译 摘译 编译 二、翻译的标准 翻译的标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是译者应该努力达到的目标。切实可行的翻译标准对于译者从事翻译活动和提高翻译质量具有重要的指导意义。 关于翻译的标准,西方译论家做过不少论述,其中最全面、最具代表性的,当属英国的两位学者坎贝尔和泰特勒。 1789 年,英国翻译家、学者乔治·坎贝尔率先提出了翻译“三原则”, 即译者必须:第一,准确地再现原作的意义;第二,在符合译作语言特 征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;第三,使译作至少具有 原创作品的特性,显得自然流(Venuti,1995:75)。 翌年,英国另一位翻译家亚历山大·泰特勒也提出一个“三原则”,跟坎 贝尔的“三原则”如出一辙:第一,译作应完全复写出原作的思想;第二, 译作的风格和手法应与原作属于同一性质;第三,译作应具备原创作品 的通顺(Lefevere,1992:128)。 坎贝尔和泰特勒的两个“三原则”虽有措辞上的差异,但都以“忠实”为 大前提,要求译文忠实地传达原作的内容,忠实地展现原作的风格,同 时还要具有原创作品的通顺。 尤金·A·奈达是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。他把信息论与 符号学引进了翻译理论,提出了“动态对等”的翻译标准。奈达指出:“所谓翻 译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语 信息。”奈达把翻译分为两种类型:形式对等翻译和动态功能对等翻译。形 式对等翻译是以源语为中心,尽量再现原文的形式和内容;功能对等翻译注 重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达 到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。 中国传统的翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原文的本意)、严复 的“求信”、傅雷的“神似”以及钱钟书的“化境”,都不离开“忠实”这个总原则。 特别是严复在1898 年提出的“译事三难:信、达、雅”,对我国一个世纪以来 的翻译活动产生了深远的影响。照严复看来,“信”就是忠实于原文的本意, “达”就是通顺流畅,“雅”就是古雅。 20 世纪傅雷提出的“神似”与钱钟书推崇的“化境”都是中国传统美学思想在翻译研 究上的延伸,是同一体系的两种不同的说法。傅雷从中西思维方式和审美情趣方面 的不同,谈到翻译中“传神”是很不容易的。在继承鲁迅
原创力文档

文档评论(0)