- 32
- 0
- 约9.21千字
- 约 32页
- 2017-02-21 发布于江西
- 举报
2.协定及文件名称的翻译 WTO文献往往用单词的首字母大写的方式来表示协定或文件的名称。 例如: Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade. 误译:就关贸总协定下第六条的执行情况。 该例中的核心词首字母均大写,表明其代表WTO某一协定或文件的名称,如只按照一般文字进行理解性翻译,便会造成误译,应译为《关于实施关税和贸易总协定第六条的协定》。 结 语 综上所述, 我们可以看出 WTO 英文法律文本不仅具有一般法律文件的语言特征, 同时又具有一些自身的文体特点: 文体正式、措词严密, 大量使用古体词、旧词、抽象名词、长词和“大”词和法律术语和套语等; 句子大都冗长复杂, 复合句和长句多, 定语从句多, 分隔现象十分普遍, 各类短语尤其是分词短语和介词短语繁多等。了解和熟悉 WTO 英文法律文本的这些显著语言特点,掌握相关法律背景知识,有助于我们准确理解和掌握 WTO 法律条文, 更好地履行 WTO 赋予我们的权利和义务,为国际贸易自由化、我国对外贸易的发展做更大贡献。 Page ? * 第十二章 WTO英文文本的语言特点与翻译 第一节 世界贸易组织(WTO) 基本原则 互惠原则(Reciprocity) 透明度原则(Transparency) 市场准入原则(Market Access) 促进公平竞争原则 经济发展原则 非歧视性原则 相关常用词汇、术语的互译: 关贸总协定,世界贸易组织的前身 GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) 世界贸易组织 WTO (World Trade Organization) 乌拉圭回合 Uruguay Round 最惠国待遇(现通常称正常贸易关系)MFN(most-favored-nation) treatment 争端解决机构 dispute settlement body 《关于争端解决规则与程序的谅解》 DSU (Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes) 《北美自由贸易协定》 NAFTA (North American Free Trade Agreement) 东盟自由贸易区 ASEAN Free Trade Area 东部和南部非洲共同市场 COMESA (Common Market for Eastern and Southern Africa) 反倾销措施 anti-dumping measures against… 非配额产品 quota-free products 非生产性投资 investment in non-productive projects 风险管理/评估 risk management/ assessment 国际收支 balance of international payments/ balance of payment 实行国民待遇 grant the national treatment to 瓶颈制约 bottleneck restrictions 非洲、加勒比和太平洋国家集团(洛美协定) ACP (African, Caribbean and Pacific Group) (补贴协议)可诉补贴 actionable subsidy 上诉机构 appeal body 基础税率 base tariff level 国际收支条款 BOP(Balance-of-payments) Provisions 第二节 WTO英文文本的语言特色 一、法律文体、措词严密 1、庄严词语的使用 根据对WTO协定的分析,我们发现大量使用庄严词语的情况,下面是一组普通词汇和法律词语的对比分析: 普通词汇 法律词语 中文释义 ask request 请求 adopt foster 采取 end conclude 结束 fair equitable 公正 guess conjecture
原创力文档

文档评论(0)