- 6
- 0
- 约1.91千字
- 约 12页
- 2017-02-23 发布于上海
- 举报
笔译课前演示文稿
09-3 马睿霞 炫富广告: extravagance-showing advertisement 点评:炫富广告是充满奢靡色彩的广告,可译作extravagance-showing advertisement。 背景:目前,一些广告中含有至尊顶级享受等词语,有关人士指出,这是不符合社会主义精神文明建设的要求的,也不利于建设和谐社会。 冻容: youth freezing 点评:冻容的字面意义固然是冻结面容,但实际上则是冻结面容上的青春,因此,若直译成face freezing或appearance freezing就偏离了原意,更不应译为freezing face(结冰的脸)或freezing appearance(冰冻的相貌),而应译为youth freezing,意为将青春冻结留住。 背景:冻容是指20岁左右的年轻女孩希望冻结青春,早早开始抗老历程。冻容方式其实很简单,只需要扎扎实实做好日常保养,选择有效的初级抗老产品,保持良好的生活习惯。 博斗: blog tussle 点评:博斗即博客(blog) 上的言语争斗,因此可译作blog tussle。虽然tussle一词在英语中有扭打或厮打的意思,但既然该扭打或厮打是在博客上进行,肯定是口头攻击,而且,译为tussle还增加了某些生动形象性,更能贴近博斗的意蕴。 背景:博斗,指网民之间利用网络博客进行的吵架或互相攻击。 委屈奖: maltreatment-tolerating award 点评:委屈奖是公交公司推出的对无理取闹的乘客能做到打不还手、骂不还口的司售人员的奖励。若将该词直译为maltreatment award,在英语的语境中会产生委屈他人反受奖赏的歧义。而通过委屈奖即因经得住委屈而受到奖励的真实含义,该词可译作maltreatment-tolerating award。 背景:近日,北京公交专线分公司推出了新措施,当乘客无理取闹时,公交司售人员如做到打不还手、骂不还口,便可申请委屈奖。 晒黑: darkness exposure 点评:晒黑是通过网络将社会上不可告人的隐秘公之于众。根据这一含义,晒黑一词可译为darkness exposure。但要注意,不可译作dark exposure(该词具有偷偷曝光之意)。 背景:现今,网络中晒黑族异军突起。他们通过网络将社会上的不平事详尽地披露出来,唤起人们的警觉,以此来降低侵权行为发生的几率。 May you always have an angel by your side Someone there to catch you if you fall Encouraging your dreams Inspiring your happiness Holding your hand and helping you through it all In all of our days Our lives are always changing Tears come along as well as smiles Along the roads you travel May the miles be a thousand times More lovely than lonely May they give you gifts that never, ever end Someone wonderful to love and a dear friend in whom you can believe May you have rainbows after every storm May you have hopes to keep you safe and warm And may you always have an angel by your side 愿你身边时刻有天使相伴 在你跌倒之时伸出援手 鼓舞你将梦想实现 引领你走向幸福 执你之手,助你越过一切艰险 生活在所有的日子里变幻无常 泪光与笑容一同闪现 愿你旅途景色迷人 一千倍胜过孤单 愿他们赠予你永无止境的礼物 美好的爱人和亲密可靠的友伴 愿所有风雨之后都有彩虹 愿希望时常令你温暖 愿你身边时刻有天使相伴 * *
原创力文档

文档评论(0)