日本明治维新以后中日文学交流的一个侧面.docVIP

日本明治维新以后中日文学交流的一个侧面.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日本明治维新以后中日文学交流的一个侧面.doc

日本明治维新以后中日文学交流的一个侧面   摘要:明治时代以后,中日文学交流特别是日本对中国古典文学的关注虽然较之前的时代都要式微许多,但始终没有中断。通过对《聊斋志异》的翻译出版和翻案再创作这两个方面的调查梳理,揭示了从1887年首译本问世到21世纪的今天,每隔数年都会有《聊斋志异》的译本或是以它为底本的改作、再创问世。以《聊斋志异》为代表的中国古典文学作品仍然是两国人民内心精神追求和情感诉求联系的纽带。   关键词:聊斋志异;日本近代;中日文学交流;翻译;翻案   众所周知,我国自古就有大量典籍传入日本,并影响至日本文学。中日文学交流源远流长,日本人从中国古典作品中汲取了丰富的营养。但是,自明治维新以后日本人将学习的目光转向西方,举国上下,全盘西化,在这样的大环境里,中日文学交流也不可避免地遭遇挫折。日本学者松田?y在其所编纂的《比较文学辞典》“中国文学和日本文学”条目中就明确指出,自日本明治时代以后,日本对自古以来给予其文学滋养和创作灵感的中国古典文学的关注度急剧地下降了,这一点是毋庸置疑的。   而事实上,文言短篇小说集《聊斋志异》可以说是一个例外,正如日本学者藤田?v贤在小学馆出版的《日本大百科全书》“聊斋志异”条目里撰写的那样:《聊斋志异》在青柯亭本出现的第三年就已经由船运入了日本,虽然出现了几篇“翻案”作品,但对日本社会产生令人瞩目的影响则是在明治时代以后,它的浪漫性和优秀的描写手法对日本的许多近现代作家及文艺界都产生了极大的影响,甚至超过了在江户时代流行一时的另一部中国小说集――《剪灯新话》对日本文学的影响。   本文从中日文学交流的角度着眼,通过对《聊斋志异》的翻译出版和翻案再创作这两个方面的调查研究,来揭示出中日文学交流史上这一特殊的现象。   一、翻译出版   1887年,由日本汉学家神田民卫翻译的《艳情异史?聊斋志异抄录》被公认为是《聊斋志异》最早的译本。1903年作家国木田独步、1905年诗人蒲原有明也都发表了数篇译文。1906年,近事画报社出版了《支那奇谈集》,其中《聊斋志异》的译文占了三分之一。从1910年开始,记者柴田天马开始在杂志上发表《聊斋志异》的译文,并在1919年出版了选译本。1926年,与柴田天马同时代的作家田中贡太郎的译文作为《支那文学大观》的第12卷出版,后又为《世界大众文学全集》(1930)和《支那怪谈全集》(1931)所收录。   二战后,尽管日本整体走向是向美国看齐,但是,《聊斋志异》的翻译出版势头有增无减,“据不完全统计,战后50余年间,日本的《聊斋志异》各种选译、全译本不下几十种,数量是战前近二百年总和的数倍”,足见其翻译出版的盛况。笔者在日本国立国会图书馆的网页上以“聊斋志异”和“蒲松龄”为关键词做过检索,发现20世纪的100年里,每个十年中都有其译本问世,可见无论时局如何变换,日本翻译出版界对《聊斋志异》都十分青睐,同时也间接反映出虽然在二战后日本社会的文化取向趋于多元,日本民众对《聊斋志异》的阅读热情一直未减。   文学作品的翻译工作本身就是为了满足一般民众的阅读需求的。普通民众对《聊斋志异》的喜爱程度可以通过调查其翻译出版的细节窥见一斑。笔者通过在日本国立国会图书馆的网页上以“聊斋志异”和“蒲松龄”为关键词检索发现,从1887年首译本问世到今天近130年的时间里,有明进堂、近事画报社、玄文社、第一书房、北隆堂书店、同文社、改造社、博文馆、平野书店、三笠书房、文求堂书店、大学书林、光文社、新流社、养德社、东西出版社、创元社、角川书店、中央文艺社、三十书房、实业之日本社、平凡社、讲谈社、小学馆、浪速书房、小峰书店、盛光社、新人物往来社、学灯社、世界文化社、纪元书房、第三书馆、国书刊行会、日本图书刊行会、筑摩书房、岩波书店、明治书院、学习研究社、文艺社、明德出版社、偕成社、立风书房、白水社等50家以上的出版社出版过它的选译本、全译本或者是收有其中故事的书籍。其中特别值得一提的是“文库本”,这是一种小型平装书,便携且廉价,深受日本人的喜爱。从1952年角川书店出版了增田涉翻译的文库本《聊斋志异:中国的一千零一夜》至今,日本文库本的发行次数达十五次左右之多,极大地满足了民众的阅读需求。笔者还发现同一家出版社还出过不同的版本,比如平凡社就出过收录有《聊斋志异》译本的中国古典文学全集、中国古典文学大系、奇书系列、中国古典文学爱藏版奇书系列等不同版本。有些译本常常被多次重印,比如平凡社的中国古典文学大系第41卷《聊斋志异》(下)自1971年首次出版发行以来,到1994年的24年里一共被重印了14次。   二、翻案再创作   《聊斋志异》的读者群中,有一部分人是作家,他们没有停留在阅读和翻译的层面,或是以里面的故事作为自己创作的蓝本进行“翻案”,或是在

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档