- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论指导下的新闻英语编译.pdf
第26卷 第3期 理 工 高 教 研 究 VO【.26 NO.3
2007年 6月 Journal of Technology College Education June 2007
目的 论 指 导 下 的 新 闻 英 语 编 译
武汉理工大学 吴志芳 廖莎
摘要:针对传统的翻译标准“忠实”、“等值“无法解释新闻翻译中必要的摘译、编译等现象,以德国功能学派翻译理
论家H.J.弗米尔(H.J.Vermeer)提出的“目的论”为切入点,探讨了目的论在新闻翻译中的应用,目的论的提出拓
宽了翻译理论研究的领域。
新闻的特点决定了新闻作品的翻译与文学、科技和商务 新闻是一种独特的文体,最注重的是它的宣传效果,由于
等作品的翻译存在诸多差异。新闻的翻译方法与手段众多, 中英文化差异,有些东西符合中国文化习惯,适合中国人口
新闻编译是新闻翻译的一种方法,被新闻媒体广泛使用。它 味,但不符合英语习惯,不合西方人口味,因此采用传统的翻
是通过翻译和编辑的手段,根据实际的需要,将原语新闻转 译标准会大大制约其宣传效应。目的论为新闻英语翻译中译
化、编辑成为用目的语表达的新闻翻译方法。传统的翻译标 者灵活运用翻译方法、选择翻译策略提供了理论依据。根据
准“忠实”、“等值”受到中西译界的肯’定和推崇,长期占统治地 目的论,新闻英语的翻译标准概括为宣传效应决定其翻译方
位。但传统的翻译标准不适应新闻翻译方法的灵活性,无法 法。为了使新闻的宣传效应达到最佳,译者应根据中英文化
解释新闻翻译中必要的摘译、编译等现象,20世纪7O年代为 各自的特点,对原文进行编译,把目的语受众吸引到译作上
对等理论盛行之时,德国功能学派翻译理论家H、J.弗米尔 来,以利于中外交流的不断发展。
(H J.Vermeer)摆脱了传统理论的束缚,独树一帜,提出了 二、目的论概述
“目的论”(Skopo~theory)。目的论的提出拓宽了翻译理论研
究的领域,为译者在翻译实践中灵活运用翻译方法提供了理 目的论是德国功能学派最有影响、最重要的理论,与传统
论基础,对于具有某种交际目的的应用文本的翻译实践无疑 的“等值”理论相比,目的论的优越性显而易见。等值论的弊
具有指导意义。 病有二:一是由于不同民族语言、文化的差异,不同语言间即
便有偶合之处.归根结底,并不存在一一对应的关系,同等表
一 、 新闻编译概述 达难以企及;二是两者关系中,译文处于绝对从属于原文的位
编译是从读者的特殊诉求出发,摄取原作中最有价值的 置,而译文对目的语读者所产生的作用受到忽视,其结果可能
内容进行加工、整理、翻译的活动。编辑和翻译在编译活动中 使翻译过程失去意义。目的论注重的不是译文与原文是否对
缺一不可,编的目的是为了使所译对象更完善,更有条理,中 等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,
心更突出,编为译服务。编译中“编”的基本含义是加工、整 以译文的预期功能为目的,根据个语境因素选择最佳的处理
方法。它强调所有的翻译应遵循如下三个法则:
理。加工就是对原文摘删、并合,由原文内容、译者及目的语
读者的需要所决定;整理是对摘选材料的重新组合与排序,总 1.目的法则 (Skopos Rule)这是目的论的首
体上应遵循原文语篇内容的内在逻辑。编译的重心是保留原 要法则,指出整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选
作最有价值的内容,虽然原文的内容和形式发生了变化,但其 择,都是有翻译行为所要达到的目的决定的。这里的“目的”
主题思想和宏观篇章结构得以保存,编译工作中的删减、合 主要是指译文的交际目的,是由翻译过程的发起人 (initiator)
并、调序,实际上是对原作的优化。 或委托人(commissioner)决定的,翻译发起人或委托人向译者
新闻媒体之所以需要编辑新闻,其主要原因有二:一可以 提出翻译纲要 (translation brief)
原创力文档


文档评论(0)