网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

对《英汉翻译教程》中某些译文的商榷.pdfVIP

对《英汉翻译教程》中某些译文的商榷.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对《英汉翻译教程》中某些译文的商榷.pdf

第27卷第1期 孝感学院学报 V0L.27 N0.1 2007年1月 JOURNAL OF XIA0GAN UNIVERSrI AN.2O∞ 对《英汉翻译教程》中某些译文的商榷 党元明 (孝感学院外国语学院,湖北孝感432000) 摘 要:对《英汉翻译教程》一书中的某些译文提出了商榷意见,且分析了原因,对学习英汉翻译者具有一 定的参考作用。 关键词i课本;译文;商榷 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—2544(2OO7)01—0073—03 由上海外语教育出版社出版的《英汉翻译教 分析:英语中mentally指的是“智力上地”、 程》一书,是目前国内各高等院校英语专业翻译课 “脑力上地”,而汉语中的“思想健康”却是指没有 普遍采用的课本。该书例句典型,编排系统,由浅 受坏思想的影响,品行端正,为人正直,这同原文 入深,循序渐进,经1980年出版后多次再版,深受 的含义不同,且和前边的“身体虽弱”形成不了原 师生们的欢迎。但笔者在使用该书的过程中,发 文中所具有的对比之意,可改译为:他身体虽弱, 现书中个别例句的译文有值得商榷之处,现提出 但智力健全。 如下,仅供各位同行参考。 例4.原文:“The President announced,with 例1.原文:“Don’t cross the bridge till you get obvious relish,that the planes took offfrom“Shangri to it.’’ — la”.the fictional remote retreat in the Himala. 原译:“不必担心太早”。【1113 yas.’’ 分析:此译文在含义上同原文是相符的,但原 原译:“这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机 文是一条常见的英国谚语,而汉语中正好有一条 是从‘香格里拉’起飞的,而‘香格里拉’是一个虚 含义与之相同的谚语,我们不妨套用此条谚语,将 构的喜马拉雅山中的世外桃源。”[]J75 其套译为:车到山前必有路。 分析:“洋洋得意地宣称”给人一种轻浮的感 例2.原文:“The recruiting assistant made a 觉,而原文中的“with obvious relish”却并无此贬 quick decision,Skid—Row was the most likely place 义,用在总统身上就更不合适了,因此可将“洋洋 to find a prospective recruit.’’ 得意地宣称”改为“津津乐道地宣称”。 原译:“征兵助理很快作出了决定:斯基德街 例5.原文:“So the train came,he pinched his 是最有希望找到一个应征人员的地方。”¨J3 little sister lovingly,and put his great arlB$about his 分析:汉语中“决定”一词的后面常跟准备实 mother’s neck and then was away.’’ 施的具体内容,而“斯基德街是最有希望找到一个 原译:“于是火车来了,他爱抚地捏了一下小 应征人员的地方”却不是准备实施的内容,而是一个 妹妹,用两条巨大的胳膊搂了一下母亲的脖子,然 判断,因此可将译文中的“决定”一词改为“判断”。 后就走了。”[ 】94 例3.原文:“He is physically weak but mental— 分析:用“巨大”来修饰“胳膊”,给人一种粗 ly so

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档