纽马克的翻译类型学.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽马克的翻译类型学.pdf

2006年第6期 外国语 总第166期 No.6,November 2006 Journal ofeoragn Languages General Serial No.166 文章编号:1004—5139(2006)06—0051—07 中图分类号:H059 文献标识码:A 纽马克的翻译类型学 朱志瑜 (香港理工大学中文及双语学系, 香港) 摘 要:纽马克的翻译类型学以布勒的语言功能理论为基础,并明显受到赖斯的影响。本文从纽马克的《一 种翻译途径》、《翻译途径》及《翻译教程》等著作入手,分析了纽马克的翻译类型学,并将其与赖斯的模式进行 比较。研究表明,纽马克的翻译类型学对赖斯的模式作了一定的调整;在翻译策略上,前者更灵活,相对也复 杂得多;在文学翻译方法上,纽马克比赖斯更为详尽。 关键词:纽马克;翻译类型学 On Peter Newmark’S Translation Typology Chu Chi。v (Department of ChineseBilingual Studies,Hong Kong Polytechnic University,Hong Kong。China) Abstract:This paper investigates Peter Newmark’B translation typology through the analysis of several of his impor- tant works,namely,“An Approach to translation”,“Approaches to Translation’’and“A Textbook of Translation”. Peter Newmark’s translation typology,though based on Karl Btlhler’s language function.is obviously influenced by Reiss:their similarities and differences are also explored in this paper.The study indicates that Newmark’s transla- tion typology is,to a certain degree,an amendment of Reiss’s model;the former is more flexible and complex in terms of translation strategies and more detailed in terms of literary translation methods. Key words:Peter Newmark;translation typol0gy 赖斯发表《翻译批评:前景与局限》[1]两年之 家的纽马克对翻译的细微观察确有他过人之处。他 后,纽马克也根据布勒的语言功能讨论了类型与策略 发现,如果翻译是在“词索、词汇、词组、小句、句子、 的关系;文章中明显见到赖斯的影响,虽然他未提到 段落”这几个层面进行的话,那么大致上可以说“暗 赖斯的名字。这篇早期发表的长文“一种翻译途径” 指”、“暗含”、“暗示”三种文本分别和“句子”、“词 [2]涉及范围非常之广,除了“传意翻译”(communi. 组”、“段落”三种翻译方法有一一对应关系的趋势。 cative translation)和“语意翻译”(semantic translation) [2:3]就是说,“暗含文本”(相当于赖斯的”表情文 两个概念之外——虽然他多次提到一种叫做“信息翻 本”)的翻译单位最小,“暗指文本”(赖斯的“信息文 译”(information translation,类似他后来的“传意翻 本”)居中,“暗示文本”(赖斯的“感染文本”)的翻译 译”)的方法——几乎包含了他后来论述的所有重要 单位最大。这里我们看到一个翻译的“自由度”问 观点。我们这里只谈和

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档