- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽马克的翻译类型学.pdf
2006年第6期 外国语 总第166期
No.6,November 2006 Journal ofeoragn Languages General Serial No.166
文章编号:1004—5139(2006)06—0051—07 中图分类号:H059 文献标识码:A
纽马克的翻译类型学
朱志瑜
(香港理工大学中文及双语学系, 香港)
摘 要:纽马克的翻译类型学以布勒的语言功能理论为基础,并明显受到赖斯的影响。本文从纽马克的《一
种翻译途径》、《翻译途径》及《翻译教程》等著作入手,分析了纽马克的翻译类型学,并将其与赖斯的模式进行
比较。研究表明,纽马克的翻译类型学对赖斯的模式作了一定的调整;在翻译策略上,前者更灵活,相对也复
杂得多;在文学翻译方法上,纽马克比赖斯更为详尽。
关键词:纽马克;翻译类型学
On Peter Newmark’S Translation Typology
Chu Chi。v
(Department of ChineseBilingual Studies,Hong Kong Polytechnic University,Hong Kong。China)
Abstract:This paper investigates Peter Newmark’B translation typology through the analysis of several of his impor-
tant works,namely,“An Approach to translation”,“Approaches to Translation’’and“A Textbook of Translation”.
Peter Newmark’s translation typology,though based on Karl Btlhler’s language function.is obviously influenced by
Reiss:their similarities and differences are also explored in this paper.The study indicates that Newmark’s transla-
tion typology is,to a certain degree,an amendment of Reiss’s model;the former is more flexible and complex in
terms of translation strategies and more detailed in terms of literary translation methods.
Key words:Peter Newmark;translation typol0gy
赖斯发表《翻译批评:前景与局限》[1]两年之 家的纽马克对翻译的细微观察确有他过人之处。他
后,纽马克也根据布勒的语言功能讨论了类型与策略 发现,如果翻译是在“词索、词汇、词组、小句、句子、
的关系;文章中明显见到赖斯的影响,虽然他未提到 段落”这几个层面进行的话,那么大致上可以说“暗
赖斯的名字。这篇早期发表的长文“一种翻译途径” 指”、“暗含”、“暗示”三种文本分别和“句子”、“词
[2]涉及范围非常之广,除了“传意翻译”(communi. 组”、“段落”三种翻译方法有一一对应关系的趋势。
cative translation)和“语意翻译”(semantic translation) [2:3]就是说,“暗含文本”(相当于赖斯的”表情文
两个概念之外——虽然他多次提到一种叫做“信息翻 本”)的翻译单位最小,“暗指文本”(赖斯的“信息文
译”(information translation,类似他后来的“传意翻 本”)居中,“暗示文本”(赖斯的“感染文本”)的翻译
译”)的方法——几乎包含了他后来论述的所有重要 单位最大。这里我们看到一个翻译的“自由度”问
观点。我们这里只谈和
您可能关注的文档
最近下载
- 医院手术分级目录.xls VIP
- 《增强小学生英语口语能力的实践与研究》结题报告.docx VIP
- 糖尿病饮食的实施糖尿病饮食治疗.pptx VIP
- (高清版)-B-T 34590.1-2022 道路车辆 功能安全 第1部分:术语.pdf VIP
- 餐饮业员工流失现状及解决对策研究——以季季红餐饮管理有限公司为例.doc VIP
- 电泳电压、时间与膜厚关系的试验与探讨.pdf VIP
- 材料电化学教学(浙大)电化学测试基础知识.pdf VIP
- 银行合规内控管理体系建设项目实施建议书.docx VIP
- 天线与电波传播天线基础知识.pptx VIP
- 2025年质量员-土建方向-通用基础(质量员)证考试题库及答案.pdf VIP
文档评论(0)