评Mona Baker的《换言之:翻译教程》.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评Mona Baker的《换言之:翻译教程》.pdf

外语与翻译 2002年第2期(总第33期) 陀氏研究中“迈开了新的一步”。 们主编的《中西文化导论·引言》里说的一段 从内容来说,本书中的文章涉及面较宽, 话:“在这个过于浮躁、一切都变化太快的时 它们不仅对普希金、高尔基、帕斯捷尔纳克、 代,大家崇尚的是跟着感觉走,潇洒走一回, 肖洛霍夫等俄苏作家作了评述,而且还论及 有多少素心人肯停下匆匆的脚步,在文化的 海明威、卡夫卡、沈宝基、叶梦这样的欧美作 古老的园地里驻足片刻,清茶一杯,聊聊往 家和中国作家,以及象征主义、后现代主义等 事?”应该说,这样的素心人还是不少的。十多 文学思潮,甚至对沙俄时代的书刊审查和苏 年来,他们在学术园地里甘于寂寞,默默耕 维埃时代的文学奖也有所议论,这的确是在 耘,这才有了这一篇篇启人心智而又文笔优 广阔的文学领域里的一次漫游;从形式来说, 美的文章。我深信,今后他们还会在这块园地 则不仅有对话式的长篇论文,也有杂感式的 里继续耕耘下去,而且会取得更丰硕的成果。 读书随笔。然而不管内容和形式如何,这些文 章都一如既往地注重从文化精神、文化心理 (张铁夫:湘潭大学文学与新闻学院教授) 等方面进行分析,而且文采斐然,耐人寻味。 收稿日期:2001一O9—11 通讯地址:411105湖南湘潭大学文学与新闻学院 写到这里,我不禁想起了云波、亚静在他 评Mona Baker的《换言之:翻译教程》 贺显斌 外语教学与研究出版社二ooo年八月 一 、 以现代语言学为理论基础,以各语言 出版了一本翻译专著《换言之:翻译教程》 层次的对等为线索 (In other words:A Coursebook On Translati 翻译是一门年轻的学科,需要吸取其他 on),作者Mona Baker女士是英国口笔译学 相关学科的新理论和研究成果。语言学有助 会教育与培训委员会主席、英国文学翻译中 于译者了饵语言的本质和功能,因而对目前 心顾问,她多年从事翻译实践和理论研究工 正处于萌芽阶段的译学研究帮助很大。现代 作,曾 主编 过 《翻 译 研 究 百科 全 语言学理论成了作者翻译研究的理论基础。 书》(Routledge Encj,czD户口P 口of Transla— 语言学理论体系庞大,有关文献浩如烟 tion Studies),著述颇丰。 海。作者在选取语言学理论时侧重与翻译的 全书共七章,标题分别是:第一章引言; 相关性,即只重视那些对翻译有较大指导意 第二章词层的翻译对等;第三章词层以上 义的语言理论,而不拘泥于术语间的微妙差 的翻译对等;第四章语法层的翻译对等;第 异。由于作者把翻译的重点放在篇章层,功能 五章语篇层的翻译对等:主述题结构和信息 语言学、话语分析和语用学理论成了本书最 结构;第六章语篇层的翻译对等:衔接;第七 重要的理论基础。作者重点讨论了Halliday 章语用翻译对等。细读此书,发现其具有如 的主述位结构与信息结构理论、篇章的衔接 下特色: 与连贯以及H.P.Grice的合作原则和会话 78 外语与翻译 2002年第2期(总第33期) 涵义理论等对翻译的指导作用。 和译出语情况的做法和理论。 对待同一个问题,语言学家们有时候见 以对等为全书的脉络也是本书的一个重 仁见智。对此,作者重分析,重扬弃。以主述 要特点。全书按照由低到高、从易到难的顺 位结构和信息结构理论为例,Halliday的分 序,依次讨论了词层、词层以上、语法层和篇 析方法和布拉格学派(the Prague schoo1)的 章层的翻译,涉及了语言的各个层面的翻译, 分析方法大相径庭。虽然作者主要借鉴的是 显得条理清楚,脉络分明。 Halliday的理论(用了近40页的篇幅介绍该

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档