网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析翻译过程中语言与文化的不可译性.PDF

浅析翻译过程中语言与文化的不可译性.PDF

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析翻译过程中语言与文化的不可译性

( ) 第 14 卷  第 2 期 湖南工业大学学报 社会科学版 Vol. 14 No. 2  2009年 4 月   JOURNALOF HUNAN UN IV ER SITY OF TECHNOLO GY SOC IAL SC IENCE ED ITION Ap r. 2009 浅析翻译过程中语言与文化的不可译性  罗润乾 ,彭军辉① (湖南工业大学 外国语学院 , 湖南 株洲 4 12007) 摘  要 :在翻译过程中语言的不可译性是绝对的 ,而文化的不可译性则是相对的。在特定的条件下 ,文化上的不可 译性可以转化为可译性 。从表象上看 ,文化的不可译性比语言的不可译性更具有可操作性和可转换性 。其实语言 的不可译性比文化的不可译性能引发更为复杂的状况 。 关键词 :翻译 ;语言 ;文化 ;可译性 ;不可译性 ( ) 谈论语言与文化之间的差距时 ,奈达 曾说过这样一句 包惠南从语言现象 ,字 词 形结构 ,语法现象和修辞现 话 : “事实上 ,译者在翻译时 ,不同文化间的差异会引发比不 象四个方面对可译性限度进行了分类 。进而他们又将修辞 [ 1 ] 161 同语言结构更复杂的状况 。” 可见 ,奈达认为文化的不 现象的可译性限度分为古来词 、外来词 、双关语 、回文 、镶字 [ 5 ]354 - 366 可译性比语言的不可译性更复杂 。 和析字现象 。 所谓 “可译性 ”是指两种不同的语言文字之间 ,通过翻 本文所述的语言不可译性主要指语言文字本身差异 , 即 译将源语言文本用另一种语言表达出来 ,从而实现让不同语 语言文字的本质特征和物理形式所造成的不可译性 。汉英 言的人群对同一事物能够理解 。否则即为不可译性 。不可 两种语言里有不少修辞现象利用了各 自语言的特点 ,如同形 译性是外来词中 “顽固的、未物化的、未分解的、未被扬弃的 ” 异义 、同音异义 、谐音双关 、拆字游戏和谜语 、连珠联 、绕 口 [ 2 ] 成分 。 可译性和不可译性 “不是泛指两种语言之间能否互 令 、押韵 、对仗等 ,要把它们译成另一种语言就相当困难 。下 相传译的问题 ,指的是某些感情和艺术色彩以及文化特色比 面分别论述 。 较浓厚的作品 ,在传译时由于语言的差异而所能达到的译文 1、同形异义和同音异义 [ 3 ] ( ) 确切性的程度问题 。” 由于源语言和译入语语言特征和文 1 美的空调 ,美的享受 。

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8010045112000002

1亿VIP精品文档

相关文档