商标与广告主题句翻译的特色艺术.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商标与广告主题句翻译的特色艺术.pdf

2003年 9月 外语教学 Sep.2003 第24卷 第 5期 Foreign Language Education Vo1.24 No.5 商标与广告主题句翻译的特色艺术 王 琼 (北京外国语大学 英语学院 北京 100089) 摘 要:商标与广告主题句是企业形象战略“CI”(Corporate Identity)的主要组成部分,是商品进入市场的桥梁之一。 本文主要从商标英译汉的分析和评估中指出这类应用文体的翻译特色;纯粹译意法;纯粹译音法;特色化的译音法;自 由译法。此外,广告主题句的译法体现出更大的自由度,如何在把握上述翻莘技巧的同时,将实践提高到“文化转向翻 译”的高度,是这类应用文体翻译需要注意的情况。本文指出通过了解商标和广告主题句翻译的艺术特色,译者应当培 养起一种翻译的敏感度,在实践中体现翻译的灵活性,在再创作的过程中,完成有特色的翻译。 关键词:商标与广告主题句;纯粹译意法;纯粹译音法;特色化的译音法;自由译法;文化转向翻译 中圈分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000—5544(2003)05—0047—05 Abstract:Brand names and slogans make up a major part in Corporate Identity and build up a bridge between the pro— ducer and the customer.This paper analyzes some E—C brand name and slogan translation and proposes four tech— niques for brand name translation:meaning translation,transliteration,acculturated transliteration and free transla— tion.Since slogan enjoys a far freer flexibility in stylistic translation,this paper focuses on the acculturation in this type of translation.This paper concludes that advertisement translation should be regarded as a featured translation that demands translator’S translation sensitivity and flexibility. Key words:brand names and slogans;meaning translation;transliteration;acculturated transliteration;free transla— tion;acculturation 一 、 引言 种再创作,在了解广告的文体要求和语用要求的基础 企业形象战略“CI”(Corporate Identity)是依据 上发挥想像力和创造力,尽量挖掘出商品的表征,创 造出在译语语言文化中具有最大广告宣传效果的译 调研和分析,通过策划和设计来体现企业区别于其他 文。所用的翻译技巧体现在音译、意译、或者音译与意 企业的特征和标志,塑造企业在社会公众心中特定位 译相结合上。 置和形象的战略(胡屹,1999:358),而商标与广告主 商标名称对于商品的成功具有无法估量的价值, 题句是企业形象战略“CI”的主要组成部分,是商品进

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档