- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The Road Not Taken译文赏析.doc
The Road Not Taken译文赏析
【摘要】The Road Not Taken是美国著名诗人罗伯特?弗罗斯特的著名诗篇,这首诗朴实无华却寓意深刻,从古至今,一直受到中外译者的青睐,有多个译本,各具千秋,本文试对其中两个译本进行赏析。
【关键词】风格 主题思想 韵脚 罗伯特?弗罗斯特
译文一:
未选择的路
黄色的树林里分出两条路 可惜我不能同时去涉足
我在那路口久久伫立 我向着一条路极目望去
直到它消失在丛林深处 但我却选择了另外一条路
它荒草萋萋,十分幽寂 显得更诱人,更美丽
虽然在这条小路上 很少留下旅人的足迹
那天清晨落叶满地 两条路都未经脚印污染
呵,留下一条路等改日再见 但我知道路径延绵无尽头
恐怕我难以再回返 也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾: 一片树林里分出两条路――
而我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路。
译文二:
殊途
金秋密林,展开二条小路,遗憾满怀,无法同时踏足,
孤独旅人,良久伫立踟蹰。极目远眺,道路蜿蜒何处,
弯弯曲曲,出没林间灌木。二择其一,选择这条小路,
于我而言,或许就是坦途,杂草萋萋,期待旅人光顾。
设想两途,皆是行者无数,人流如织,彼此有何异殊。
清晨林间,铺展二条小路,人迹杳茫,缤纷落叶密布,
留下其一,期待来日再补。了然于胸,此路已向它途,
扪心自问,能否回到当初。一声叹息,昨日历历在目,
年复一年,不知身在何处,茂密林间,方向由我选出。
向往孤旅,人烟稀少为主,回首往事,选择决定归宿!
第一章 译文一赏析
题目译作《未选择的路》,字字对译,第一部分前两句采用直译的方法,第三句省略了“and be one traveler”,直接说“我在那路口久久伫立”,完整的表达出诗人的中心思想,在译文风格上也与原作保持一致,既做到了字字对译,又能在文字处理上严谨而细腻,“涉足”、“伫立”、“极目”等词可见译者深厚的文学功底。
第二部分的翻译与原诗出入较大,第一句“as just as fair” 和第二句“And having perhaps the better claim”直接省略不译,第四句的“grassy”译为“荒草萋萋”,“wanted wear” 译为“十分幽寂”,可见用词之斟酌。由于译者删减掉两句,为达到结构工整,增译一句“显得更诱人,更美丽”。这一处理提醒我们,译诗时不必句句对译,相同意思的几句可合译为一句,赘余的部分可直接不译。后两句是各译本中出入最大的部分,这两句较难理解,能够完全理解其中含义的译者不多,将其准确表达的更少。这两句的意思应当是在“我”之后,走上这条路的人越来越多,践踏的越来越多,因而这两条路也就没有什么差别。而译者在这两句的理解上存在偏差,思考过于简单,不够完善。
第三部分,第一句的“lay”,译者将其译成“落叶满地”,联系下句“In leaves”,即为路上铺满落叶的意思,十分精妙。“equally”原意为“平等地”,译者将其译为“都”,可见译者能够完全接收到原诗传达的全部信息,并完整生动的将其表达出来。
最后一部分,原作前两句顺序体现了中英文语序及表达方式的差异,译者调整了顺序,使译文更加接近读者的思维,将“telling”译为“将往事回顾”,描绘出了诗人在多年后回忆这件事时轻声叹息的画面。“And that has made all the difference”,译者将其译为“从此决定了我一生的道路”更能表达每一个选择将对人生产生重要影响。
译文一是众多译本中最经典的一个,采用了散文风格的短句,文字优美。像原诗一样,把深刻哲理寓于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。但原作韵脚为abaab,而译文一却没有任何韵式可言,没有传递出原诗的韵律美。
第二章 译文二赏析
题目译为《殊途》,并没有译出诗人想要表达的对于没能选择的那条路的遗憾后悔的心情。纵观整篇译文,采用以诗译诗的方法,结构清晰,句式整齐。
第二部分,译者采用增译的方法,增加了“二择其一”“于我而言”。wanted wear原意是很少有人践踏,而译文二将其延伸为“期待旅人光顾”,运用拟人手法,生动形象。对于争议很大的后两句,译文二很好的理解了这两句的含义,并完整的表达了出来。
第三部分译者将前两句合译,将其意思穿插起来,描绘了某个清晨,两条小路都无人践踏,落叶铺满道路的画面。在第三句的翻译上,由于该译本采用以诗译诗的方法,不能将感叹词直接译出,在感情抒发方面略显逊色。
最后一部分,前两句不同于译文一的处理方法,译者根据自己的理解,认为这两句
您可能关注的文档
- PDCA循环法在全麻围手术期.doc
- PEACEKEEPER KILLED IN MALI.doc
- PET基超薄柔性LCD的研制.doc
- PFNA和PFN治疗老年性股骨转子间骨折的对比研究.doc
- PFNA在老年髋部骨折治疗中的应用分析.doc
- Photoshop融入设计速写课程中的实践研究.doc
- PICC置管住院患者健康教育知识及需求调查.doc
- Pictorialism of Farewell, Sweet Groves.doc
- PIM流程与数据智能管理平台建设.doc
- PLC在楼宇智能化中的应用探析.doc
- The Webcasting Era.doc
- TheContrastbetweenTheGirlontheTrainandTheWomenontheBreadfruit.doc
- TheGainandLossinLiteraryTranslation.doc
- Trumping a New Foreign Policy.doc
- TSCIENTIST WINS TOP METEOROLOGICAL PRIZE.doc
- Tumultuous Times.doc
- UCOUd:重塑商业的科技外援.doc
- UN PEACEKEEPING MISSION COMMANDER.doc
- University Challenge.doc
- UPS在20辊轧机的应用.doc
文档评论(0)