《春怨》三种英译本对比赏析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《春怨》三种英译本对比赏析.doc

《春怨》三种英译本对比赏析   【摘要】唐朝诗人金昌绪的《春怨》小诗一直为人们所传诵,其英译本也不下数十种。本文选取了弗莱彻、宾纳和许渊冲三个具有代表性的译文,根据汪蓉培教授的“传神达意”的理论,分别从达意、传神两方面来评析。   【关键词】《春怨》 传神 达意   一、引言   唐代是中国诗歌的盛世,诗人百出,佳作更是让人应接不暇。金昌绪只以一首《春怨》传世。这是一首五绝小诗,语言简练,从题目就可猜其意。自19世纪末,就不断有人将其翻译为英文。近年来,又有不少人研究分析它的英译本。本文选取弗莱彻,宾纳和许渊冲的英译本,按照“传神达意”的标准,将分别从字词达意,句、篇达意,形似和神似全面地展开评析。   二、《春怨》及译本作者简介   据《全唐诗》记载,《春怨》又名《伊州歌》,只知作者姓名及何方人,身平事迹均不详。原诗为:“打起黄莺儿,莫教枝上啼。醒时惊妾梦,不得到辽西。” 这首小诗内容很简单,讲述了一个女子因怀念从军辽西的丈夫而埋怨打扰自己梦境的黄莺。这也就从一个侧面反映了当时社会的兵役制度,害的家人分离,亲人不得相见。诗歌是借一个平常女子之口来表达深受兵役之苦的广大劳动人民的不满情绪。   《春怨》的英译本有十多个,其中大多为名家翻译。本文选择了三个具有代表性的译文,分别为弗莱彻,宾纳和许渊冲的译本。三个译文如下:   译文一:   Oh, drive the golden orioles From off our garden tree!   Their warbling broke the dream wherein My lover smiled to me.   (A Lover’s Dream, Fletcher )   译文二 :   Drive the orioles away All their music from the trees…   When she dreamed that she went to Liao-xi To join him there, they wakened her.   (A Spring Sign, Witter Bynner)   译文三:   Drive orioles off the tree For their songs awake me   From dreaming of my dear Far off on the frontier.   (A Complaint Spring, 许渊冲)   弗莱彻(1879-1933),英国外交家和翻译家。他继承了理雅各和翟理斯以格律体翻译汉诗的传统,是英美格律体译诗的代表翻译家之一,在汉诗英译历史上占有重要地位,主要作品为《汉诗精华》。宾纳(1881-1968),现代美国著名作家、诗人和学者,学识渊博,代表作为《群玉山头》。其译作特点是摒弃格律体以散体译诗。许渊冲是我国著名的诗歌翻译家,提出了著名的诗歌翻译三美原则,即“音美,形美,意美”。   三、从“传神达意”分析译本   根据汪蓉培教授,“传神达意”即“传神地达意”。“达意”为出发点,即表达思想,从字、词、句、章各层面来“达意”。字、词是诗歌语言的最小单位,所以对诗歌中具体字词“达意”的分析很重要。当然,单纯的“达意”还不够,必须是“传神地达意”,因为传神是翻译文学作品,尤其是翻译诗歌的精髓。“传神”既包括传递外在的形式,也包括传递内在的意涵。内在意涵从整个篇章出发,涉及内容广,包括诗篇背景、内涵、语气,而外在的可表现为用什么样的形式来翻译诗歌。   1.关于达意。   (1)字词达意。“春怨”作为题目,读过整首诗后,我们可以大致照字面意思理解为“春天里的埋怨”。“春”点出了时间是万物复苏的春天,“怨”表明女主人公的心理活动。读者看过题目后,自然会产生疑问,美好的春天里能有什么怨呢?宾纳和许渊冲均顺此意,前者把题目翻译为“a spring sigh”,后者为“ a complaint in spring”.二人的最大区别就在“怨”的处理上。“sign” 的准确意义为叹气,《韦氏字典》的解释为“an often involuntary act of sighing esp. when expressing an emotion or feeling as weariness or relief.” 显然,没有怨之情,如果再从英文回到中文,就成了“一声春日的叹息”。这样,目的语读者根本无法体会到原诗所要表达的思想。相比之下,许先生用“complaint”一词,虽然过于强烈,却至少表现了不满埋怨的情感,达到了说明诗歌主旨的意图。弗莱彻在题目的处理上,则直接抛开原文,意译为“a lover’s dream”.光看此,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档