- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译研究中的哲学思考.pdf
学术研究 xUE sHU YAN tHU
翻译研究中的哲学思考
大连大学英语学院 王亚琪
摘 要:翻译哲学这一概念是翻译研究与哲学相互影响和限定的产物。基于翻译中原文原作和译者译作的这一基本问题,尝试从哲学中 的超经验主义和解构主义进行不同的阐述,从而进一步探讨长期存在于传统翻译研究中的作者和译者、原文和译文之间的关系。 关键词:翻译哲学;翻译研究;超经验主义;解构主义
一
、 翻译哲学的概念 翻译哲学是近些年来在我国出现 的一个新的学术概念,翻译哲学概念 的提出初始,数位哲学家就先后对翻 译问题进行了哲学思辨 ,进行 了不同 角度不同层面的哲学思考,但一直以 来,翻译哲学都没有形成气候。 直接对 “翻译哲学”进行论述的 是刘邦凡,他在20世纪90年代末提出 这一概念。哲学不同于其他具体学科 的研究 ,哲学是对某一方面进行精确 深入的分析。在他看来,从哲学的角 度来定义翻译哲学,就是对翻译和翻 译理论的深入分析及其总的一般看法。 深人的分析便是包罗万象,它包括译 者的认知和思维活动,译者的翻译技 巧和能力等等。而总的一般看法,就 是要把翻译活动中的林林总总系统化, 纳入到哲学体系中。因此 ,翻译和翻 译理论就成了翻译哲学总的研究对象。 翻译是翻译哲学的直接研究对象,而 翻译理论则是翻译哲学的间接研究对 象。翻译哲学的基本问题便是原本和 译本之间的关系,也就是关于忠实度 的问题,是完全忠实还是再创作,还 是二者二元对立的关系。因此,翻译 哲学的根本任务,便是确立译者与原 文之间的关系,包括译者对源语言和 源语社会的理解和认知。 翻译哲学是哲学学科下的一个分 支,因此,我们当从哲学的角度来定 义翻译。翻译哲学 旨在论述翻译中出 现的哲学问题,是从哲学的各个层面 对翻译研究及翻译理论研究进行考察, 是对翻译和翻译所涉的意义与语言的 本质等问题的一种追问。因此,也从 本质上对 “翻译哲学”和 “翻译的哲
学”两大概念进行了区分。本文则从 哲学中的超经验主义和解构主义来探 讨哲学对翻译及其理论研究的探讨。 二、翻译研究与超经验主义 李银河教授在 《巴别塔的重建与 解构——解释学视野中的翻译问题》 中,对翻译如何成为哲学话题做了论 述。他认为,我们所接受的传统哲学 思想通常具有很强的 “去翻译化”特 征,所 以,把 “翻译”引入哲学的领 域,就要从哲学的角度来辨证地看待 翻译研究中的种种问题。 他明确否定了传统翻译中对 “信” “实”的坚持,也就是传统翻译中要使 译文最大限度地接近原文这一态度。 传统翻译中的信、实原则则是受到超 经验主义的影响。超经验主义翻译研 究把原文意义看成是 固定不变的 ,并 且赋予了原文不可侵犯的地位 ,也就 是不会随着时间和语言的变化而变化。 因此,超经验主义的翻译观是把翻译 看成是认识原文、将它从源语言中原 原本本地用另一语言来传达出来。 纵观我国的传统翻译研究,从早 期佛经翻译中释道安的 “五失本,三 不易”和玄奘的 “五不翻”主张 ,既 需求真,又需喻俗,到明清科技翻译 中严复的 “信达雅”以信为首,再到 鲁迅的 “宁信,信为先”主张直译 , 我国的这些传统翻译理论彰显出了 “主体决定论”,都把 “信”当作翻译 的本质属性,都尝试在这一框架下寻 找一种传达原作意义的超时空的理想 翻译模式及理想译文。如此看来,这 些传统翻译理论,在对待原作意义这 点上都是超验性的。这两者的不同在 于关于原作意义到底是不是固定不变
的问题上。刘宓庆 (2001:74)指出 “翻译研究中存在将客体简单化、直观 化和凝滞化的弊端。凝滞化是指将客 体看作既没有共时变异也没有历时变 异的对象, 客体成为思想化石,忽视 了客体本身可能存在的种种矛盾,也 忽视了主体可能存在的矛盾。”翻译客 体的本身就存在各种矛盾,而翻译主 体也存在 “无限的可变性”,因此,翻 译中也不应该存在永恒的不变目标。 三、翻译研究与解构主义 解构主义否定了超经验主义赋予 原文的特性 ,认为原文不是 固定 的主 体,因为原文的意义会因为译者的不 同,译者创作阶段的不同而随时改变。 所以,文本意义不由原文而由译文决 定。德里达在他的学术生涯中,始终 把翻译当作一个真正的哲学问题来思 考。他认为翻译不是把准确的、固定 的意义转换成另一种语言 ,因为原文 中不存在一个可以把握、认识和理解 的确定意义。解构主义认为原作 的身 份地位不是固定的,原文意义可能会 缺失,翻译中也不能完全复制或重现 原文意义。德里达认为,译文同原文 不是一种从属关系,而是两者能够相 互补充、相互限定的关系。原文向译 文的转换中,一切都是处于变化之中, 无法界定、谈论和重现。 解构主义对超经验主义的重新解 构,还体现在赋予原作与原文的地位 上。超经验主义忠实于原文 ,在解构 主义看来
您可能关注的文档
最近下载
- 《2013年建设工程工程量清单计价规范》GB50500-2013.pdf VIP
- 2025年南京市教师招聘考试公共知识试题卷(含历年真题赠送).docx
- 生物命题培训课件.pptx VIP
- Schneider施耐德安装和操作手册-ATV930 ATV950 御程系列变频器安装手册.pdf
- 2025年国考《行测》真题及完整答案详解【夺冠系列】.docx
- J-BT 10466-2020星形弹性联轴器.PDF VIP
- 数据容灾备份中心建设方案书.docx VIP
- 卫生服务中心“十五五”五年中长期发展规划(2025-2029年).pptx
- 第十一章 地层与地层单位.ppt VIP
- 石膏板生产线联合车间车间施工组织设计.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)