翻译研究的哲学层面考察.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译研究的哲学层面考察.pdf

2005年第8期 总 第 197期 外 语 与 外 语 教 学 Foreign Languages and Their Teaching 2005,No8 SedalNo 197 翻译研究的哲学层面考察 申连云 张少雄 (1.长沙理工大学外语学院,湖南长沙 410076;2.中南大学外语学院,湖南长沙 410083) 摘 要:在相当长的历史阶段,翻译研究明显受超验主义 、解构主义、怀疑主义和实用主义等哲学思维的至深影响。翻 译研究中的超验主义把原文意义看成一个超越时空、超越语言的不变实体;解构主义否定原作超验特性;怀疑主义质疑和 否定翻译活动的客观性和规律性;实用主义要求每一次翻译理论研究都必须能指导翻译实践。反思翻译理论研究历程,有 利于达到对翻译学全面认识,有利于翻译学的层面构架。 关键词:翻译理论;哲学;超验主义,解构主义;怀疑主义;实用主义 Abstract:Translation studies were,for a long time in the history,conducted under the obvious influences of such philosophical theories as transcendentalism,deconstruetion,scepticism and pragmatism.The transcendentalists in translation studies regard the meaning of the~uree text as a fixed identity that transcends time,space and language.On the contrary,the deconstructionists deny the existence of such a fixed identity.The scepticists are characterized by their doubts over objectivity and reguIarity in translation. The pragmatists demand that every theory be immediately applied to practice.Reflective reviews like these may wel help to obtain a more comprehensive conception of translation theory.and to胁 me the stratifcation of translation theory. Key words:translation theory,philosophy,transcendentalism,deconstruction,skepticism,pragmatism 中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号 :1004—6038(2005)o8—0045一O5 1.引言 科学研究不可能摆脱哲学的影响或制约,各种翻译研究 思潮或思想都有哲学基础。翻译研究可以有形而下的考察, 更应该有形而上的思辨。本文从哲学层面探讨翻译理论的 拓展空间。 就哲学与翻译学的联系而言,以往的研究可分为三类: (1)采用某种哲学研究模式或某种哲学理论解决翻译问题, (2)从翻译视角探讨哲学问题,(3)对翻译问题进行形而上 思辨。(1)类是翻译研究常见模式。学科之间相互借鉴 与 引证有利于学科发展;但是 ,翻译研究在其他学科面前似乎 不具备平等对话权,一旦与其他学科发生联系就处于臣服或 受制地位。研究者不是用翻译实际、即经验世界中的翻译现 象,来验证及修正所举理论 ,而是用所举理论来评判翻译作 品与规约翻译行为。这样,理论往往同实践背道而驰。(2) 类研究跟(1)类方向相反 ,不是利用哲学理论来指导翻译实 践,而是利用翻译现象来探讨哲学问题(如真值问题)。进 行这种研究的主要是一些国外哲学学者,如 Davidson(1984) 和 Quine(1996)等。在中国大陆,这种研究尚属新领域,有 钱冠连(2003)等少数人涉及。(3)类研究考察翻译本体论 问题 ,主要议题有“翻译是什么”和“翻译是如何存在的”等; 国内涉足 者 主要有 张柏 然、辜 正坤 和蔡 新 乐。张柏 然 (1998)认 为上世 纪译学 研究 由 “(作)译 者研究 系列”、 “(作)译品研究系列”和“读者研究系列”三大显流鼎足成 势。蔡新乐(2002a)注意到翻译哲学的形而上之维是翻译学 研究 的盲点 ,克服 办法 是从 方 法论 向本 体论 转 移。他 (2002b)还提出元翻译、反翻译、非翻译三个“新概念”,其

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档