跨文化语用失误与英语教学.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化语用失误与英语教学.pdf

山东师大外国语学院学报 2001第 3期(总第 8期) 跨文化语用失误与英语教学 孟 宏 党 摘要:语 用失误是跨文化交际失败的原因之一。本文运用跨文化对比语用学的研究方法,调查了 某高校英语学习者的语用失误,探讨 了受试者语用失误的表现形式,并运用语用学理论对语用 失误进行理论分析 ,最后 ,讨论了语用失误的研究对英语教学的启示。 关键词:语用学;语用失误;英语教学 中图分类号:H0—05 文献标识码 :A 文章编号 :1009—2536(2001)03—0011—05 引言 由于不同语言的话语方式的不同,言外之力的 理解差异,社会文化背景的差异。非本族语者有时不 理解本族语者的语用含义而没有做出恰当的反应, 出现种种交际失败。托马斯(Thomas,1981;1983) 将其称为语用失误。 语用失误是跨文化交际失败的一个重要根源。 凯斯普和布拉姆 一库克 (KasperBlum—Kulka, 1993:12)认为研究语用失误的方法主要有三种。1) 交际失败研究。从微观社会语言学角度对自然语言 会话作分析。在话语的节律、句法、用词、组织、控制 以及非语言交际等存在问题的特征作详细分析。这 种方法对某一问题所收集的语料的定性分析有时和 定量分析以及对会话者内省交谈相结合。再对语料 作微观社会语言学分析以确定会话风格的差异,以 及这些差异所导致的语用失误。2)对 比语用研究。 这种方法主要是描述性的,通过对比一对或一组语 言,以发现跨文化及跨语言的言语行为的差异。3) 中介语语用学研究。与中介语的其他研究一样,典 型的中介语语用学研究,将学习者使用中介语的语 料与母语和目的语的语料进行对比,以确定学习者 的语用行为在那些方面与第二语言不同、如何不同, 以及他们的中介语在什么地方受母语知识的影响。 本文作者运用跨文化交际对比语用学的研究方 法,调查了中国某高校英语学 习者的语用失误。其 目的是 :1)调查受试者的语用失误的表现形式;2)用 语用学理论解释受试者的语用失误;3)语用失误的 研究对外语教学的启示。 一 、研究方案 研究的背景及语料收集方法。受试者为中国某 高校的刚上三年级的英语专业 60名大学生,其母语 均为汉语。他们在 中学及 大学共学习过八年英语 (有三人在小学学过两年英语)。受测试时,76%的 受试者已通过 中国英语专业学生的英语 四级考试 (Test for English Major,Grade 4),其平均英语水平 属于中一高级。 收集语料的方法有两种:(1)多项选择法(Mul— tiple—Choice Questionnaire.简称 MCQ)。这种方法 主要是测试受试者对语用的理解与感知的能力。共 有 62道多项选择题。问卷上每道题 目都有一段简 短的情景描述 ,涉及到会话双方的社会关系及谈话 的时间、地点 、环境等。然后是一组对话,让受试者 做出他认为是合适该情景的话语选择。我国学者做 的语用调查大多采用这种方法。如何自然(1986), 王得杏(1990),洪岗(1991)。(2)开放型问卷(Open— Ended Questionnaire.简称OEQ)。这种方法主要是 测试受试者在一定情景下使用得体的语言的能力。 共36道题。每一道题前都有一段情景描述,以引 发受试者在该情景下所做出的话语反应。答卷要求 是:受试者独立完成;两份 问卷分别在两个上午完 成,这样给受试者足够的时间把注意力集中在语用 方面,而不是集中在语法上;受试者如果有语言理解 上的困难可以问监考老师,也可以查词典。 二、语用失误的英汉对比分析 (1)称呼。当人们在交谈时,有时需要称呼对 方,这一点在英汉两种语言中都是如此。但英汉两 种语言的称谓系统有很大差异,一是受试者忽视了 两个英美基本称谓形式 :“称谓词 +姓”;“名”。在多 11 项选择题(Multiple—Choice Questionnaire)的第 l3道 的测试中。有 23.5%的受试者称他们的老师 Micha— el Wood为 Mr.Michael。有 l4%的受试者称他为 Teacher Wod。二是受试不习惯英语里对地位 、年 龄、权力等高于 自己的人直呼其名。在开放型问卷 (Open—Ended Questionnaire)的第 A.1.题 中仅 有 11%的受试者称老师 Michael Wod为 Michael,这 反应了受试者对英语里使用“名”作称谓感到踌躇。 在汉语里只有很熟悉的人之间或地位较高、年龄较 长的人可以用名称呼对方 ,但在英美社会里 ,用名直 接称呼对方是很普遍的。并不一定表示双方很熟悉 或关系很密切。 (2)问侯和寒暄。问候和寒暄的主要目的是建 立友好的气氛 ,或是进一步巩固友谊 ,或是作为达到 其他目的的先导。在

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档