文化遗产对外网络传播研究(共4243字).docVIP

文化遗产对外网络传播研究(共4243字).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化遗产对外网络传播研究(共4243字)

文化遗产对外网络传播研究(共4243字) 摘要:文化遗产是保证国家独立自主和可持续发展的思想基础。作为国务院首批对外开放的历史文化名城,随着南水北调中线陶岔渠首枢纽工程的竣工,使得南阳与世界的交拄和交流更加频繁。在信息时代,互联网在文化传播与文化交流中将发挥更重要的作用,成为外国人了解南阳文化的重要窗口。本文研究南阳文化遗产对外网络传播的现状和存在问题,梳理了南阳文化遗产对外网络传播中出现的问题,分析了产生这些问题的原因,提出了文化遗产对外网络传播的策略和措施。从而帮助国内外游客更好地了解南阳文化,对于提升南阳软实力、扩大南阳文化知名度和美誉度、推动南阳经济社会发展有着重要作用。 关键词:文化遗产;对外网络宣传;翻译 一、南阳文化遗产对外网络传播现状 近些年来,有越来越多的外国人来到南阳经商、旅游、工作、生活,学习中医文化。在信息时代,人们不出家门、国门即可获取海量的信息。对于外国人来说,互联网是了解南阳文化的一个重要窗口,尤其是一些有关文化特色和旅游景点的英文网站是外国人了解南阳文化的主要渠道。不过,当前有关南阳文化的英文网站并不多,旅游景区英文网站建设情况也各不相同,有关南阳文化对外网络传播的研究还相当少。然而,随着中原经济区发展战略的实施,南阳与其他城市以及世界的联系将日益密切,有越来越多的外国人希望了解南阳文化,南阳市也需要通过网络等途径传播南阳文化,因此对于南阳文化对外网络传播进行研究是很有必要的。但是,针对南阳文化遗产对外宣传的英文网站较少,力度不够,且一些文化遗产的对外宣传翻译错误较多,给外国游客留下了不好的印象,不能很好的对外宣传南阳市文化遗产。 二、南阳文化遗产对外网络传播中的问题 南阳文化遗产的对外传播途径主要是通过旅游景点英文网站以及有关南阳文化的英文网站,通过对这类网站收集资料,并对外国游人、文化、旅游管理部门进行调研,从语言规范性、内容丰富性、传播广度、传播效果等方面分析南阳文化在对外网络传播中出现的问题和困难,本文认为在南阳市文化遗产的对外网络传播存在以下问题: 1名称翻译不统一 在南阳文化遗产的对外传播过程中,同一个旅游景点英文译名会出现多个版本。而各网站甚至同一个网站也会出现同一个景点不同英文译名得情况,从而给造成不理解偏差,最终影响南阳文化遗产的对外宣传和传播。例如对南阳武侯祠的翻译为则出现了两个不同版本“Memo五-alTenrpletowuhou”,“hTeTenrpleofMarquiswu”。南阳内乡县衙的官方网站英文译名为“NieixallgCounytGvo-ernmelltoiffce”,但在对县衙的英文简介中则直接使用汉语拼音“ixanya’’,这种不统一的芙译方式给游客造成了误解。一126一2016年10月针对同一文化遗产的不同英文译名这样的例子还有很多,而缺乏统一的标准会使外国游客对南阳的文化遗产造成不必要的误解,从而进一步影响南阳文化遗产的对外传播和影响力。 2用词错误 用词错误是物质文化遗产对外传播中一种常见的翻译错误,主要表现在选择相应的英文单词不恰当,从而产生歧义。对河南西峡伏牛山老界岭?恐龙遗迹园旅游区的简介“是一个融科普、科考、观光、休闲、体验等多种功能于一体的综合性旅游目的地。”其中,对“科考”的相应翻译为“scielltiifc”。而“scielltiifc”一词为形容词,意思是科学的,用在这里明显不恰当,“科考”一词的汉语意思为科学考察,因此应当选择“scielltiifCivllesitgaitoll”作为科考一词的对等翻译。 3语法错误 老界岭旅游度假风景区是中国?南阳伏牛山世界地质公园核心区,由情人谷、仙人谷、日月谷及界岭主峰四大景区和老界岭休闲度假区组成。LaojienrountainridgeSeenieResort15ChinaNa叮angFuniushanwolrdGe叩arkeoreaera,hTeerQingerngu,fai钾Valley,SunValleyandRidgebounda钾peakfourseenie五dgeandtheoldersortareaeonr-nIullltycO-nIPOsltloll在此英文简介中,“Coer”一词为名词核心,它与前面的“Chi-llaNanyallguFinushanwolrd晓叩ark”是从属关系,因此可以将该句改写成“Laojienrountain五dgeSeeniC凡sort15theCoer。er。ofchi-llaNanyallguFinuhsallwolrd晓叩ark’

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档