- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化角度看习语翻译.pdf
《外语教学》( 西安外国语学院学报) 第 1诸,1 9 9 3年 第 l 期 ( 总第5 3期j
从 跨 文 化 角 度 看 习 语 翻 译
冀 大口勺,
语言 是文 化 的 载 体 , 习语 又 堪称 是 语言 的 精华 , 因 而 习 语 在体 现 语 言 的 文化 特征 方 面 , 比 之其 他 语言成 分 , 就更 具 有 典型 性。从 广义上 讲 , 习 语 在英 汉 两 种 语 言中 , 涵盖是 大 致 相 同 的 。 英语 习语 除 了 固定 的 短 语 或表 达 法外 , 还 包括 口 语体 、 谚语 、 格 言 、 乃 至 一 些侄 语 。 习 语 在汉 语 中也 叫熟 语 。 《辞 海 》 ( 1 9 8 9 ) 说 它 “ 包括成 语 、 谚语 、 格 言 、 惯 用 语 、 歇后 语等 。 ” 英汉 习 语在 性质 上 有其 共 同 的 特 点 , 它 们都是 在语 言 的 长 期使 用 中形 成 稳 固 定型 的 词组 或 句 子 。 它 们无 论 在语 法 结 构 、 固 定搭配 上 , 或 在 特定 含义 上 , 都是 特 殊的 。 使用 时 , 一 般不 能 随 意 改 变 其结 构和 含义 。汉 语 习语 中还 包 括歇 后 语 。 这 是 汉 民族 文化 独 有 的 , 英语 中没 有 相应 的 表 达 法 。 因此 , 歇 后 语所 表 达 的 文 化 内涵 , 可 能 会在英 语 中形 成 空 白 。 翻 译 时必 须 采 取其他 补救 措 施 , 才能传 达 出 原 文 的 确 切 含义 。习 语 的 文 化 特 色 , 无 不 与 其 丰富多 彩的 来 源 有 不 可分 割的 联系 。 中英 两 国 不 同的 地 理 环 境 都有 不 少 反 映其 特点 的 习 语 ;两 国 独具 特 色 的 文 学 作 品 也 产 生 了 大量 的习 语 ; 两 个 民族 各 自的 生 活 习惯 、 思 维观念 , 亦 无 不 反 映在 生 动 、 形 象 、 活 泼 的 习 语中 。 有 时 两 个 民族 相 似 的 生 活 经 历 和 思 想认 识 , 使得 一 些 习语 表 现 出某些 相似 的文
化 特征 。 双 方 的 文 化交 流也 为两 种语 言增添 了新 鲜的 习 惯表 达法 。 但这 只 占习 语 中的 极 少 部 分 , 大量 的 习语 则 表现 出迥 异 的语 言 习 惯 和 文化 特 征 。语言是 跨 文化交 际 中最主 要 的 手 段 。在 运 用 语 言进 行交 际 时 , 难免 不 遇 到具 有鲜 明 民族文 化 特色的 习 语及 其 应用 、 翻 译问 题 。 习 语 翻 译 实 际上 是 如何 在译入 语 中处 理 由译 出 语的 习 语表 现 出的 各 种不 同 的文 化 特 征的 问题 。 分 属 两 种 文化 的 两 种语言进 行交 际 时 , 习 语 在表 现 文 化 特 征方面 , 可分 三 种关系 类型 : 对 应 关 系 、 半对应 关系 和 不 对应 关系 。对 应 ( c o r r e s p o n d i n g ) 关 系 是 指 有时 候英 汉两 种语言 的 习 语 , 无论 在 意 义上还 是 在 形 象 上 , 都是 相应 一 致的 。 这是 由于双 方文 化 上 存在 某些 相似之 处 。 表 达 这些相 似 内 容的 习 语 , 在语 义 和 形 象上 就 巧 合地彼 此 相对应 , 相一 致 。 在这 种情 况 下 , 两者之 间 便 可进 行互 译 , 即一 种语言 的 习语可 以 用 另 一 语 言相应 的 习 语来 翻 译 。例 如 , 英 语 的 “b u r n o n e , 5 b o a t ,和 汉 语 的 “ 破 釜 沉 舟 ” 就 属 于 这 种情 况 。 公元 前4 9 年 , 凯撤 大帝 率部 渡 过 庐 比 根河 时 ,下 令焚 舟 , 表示 其不 获胜 毋 宁死 的 决 心 。 当年项羽 渡过 河 后 , 让部 下 破釜 沉 船 , 也 是 志在 必 胜 。 因 而 , 由此 而 来 的 英 汉 两 个 习 语都 用来 表 达 同 一 含义 , 即下 定决 心 , 不 顾
一 切地千 到底 。 它 们 的 形象和喻 义如此相近 , 几 乎 完全可 以 用 来互译 。 如 :你按 部就班 地 干 , 做到 老也是 穷死 。只 有 大胆地 破釜 沉舟 地 跟 他们拼 , 还许有 翻 身 的 那一 天 。 , 一
( 曹 禺 : 《 日出 》)
I f y
o u
w
o r
k
e o n s e
ien
t i
o u s
l y y
o u ’
11
o n
l y d 记 p a u p e r
文档评论(0)