《口笔译研究中的社会学转向》介评.pdfVIP

《口笔译研究中的社会学转向》介评.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《口笔译研究中的社会学转向》介评.pdf

夕 语与翻译 2016年第3期 (总第90期) ·93· 《VI笔译研究中的社会学转向》介评米 阳 鲲 1.引言 近二十年来社会学视域下的翻译研究发展迅 猛,其中当代法国社会学家皮埃尔 ·布迪厄 (I)i. ere Bourdieu)的社会学理论和概念给翻译研究带 来了创新的维度和空间。2014年 John Benjamins公 司出版 The Sociological Turn in Translation and Inter- preting Studies(《口笔译研究中的社会学转向》), 该书由序言和七篇论文组成,从理论的角度和实践 的层面借鉴布迪厄社会学概念,重新审视译者的身 份地位与翻译行为,积极实践并推动翻译研究的社 会学转向,成为翻译社会学研究领域的又一重要文 献。本文拟对此书做一评介。 2.内容简介 《口笔译研究 中的社会学转向》 的主编 An. geleli博士现为英国赫瑞瓦特大学语言与跨文化研 究系资深教 授,美 国翻译 研究协 会 主席,The Translator、Meta、 Translation and Interpreting Studies 等期刊的顾问或编委,研究领域包括社会语言学、 应用语言学和口笔译研究,在社会学视角的口译研 究方面著述颇丰。Angeleli(2014)在序言中指 出,从上个世纪九十年代的文化转向到如今的社会 学转向,译者的行动主体性问题以及翻译行为当中 的社会因素受到了学界更多的关注。本文集作者的 共识是译者是社会行动者,翻译行为的行动主体性 无时不在、无处不在。 首篇论文 “翻译社会学及其行动主义转向” (The sociology of translation and its“activist tun”) 的作者 Michaela Wolf是西方翻译学界的新锐人物, 奥地利格拉兹大学翻译系教授,其主要学术兴趣是 翻译社会学、文化研究、翻译史。她认为翻译社会 学的积极意义在于将翻译过程背后的权力关系与译 作、译者在社会中的处境、地位相联系看待,关注 翻译的过程、翻译的众多社会特征,尤其是意识到 在开放的、全球的、变化着的翻译系统中所牵涉到 的各类机构 (agencies)和各种行动者 (agents)。 Wolf重点考察了当今全球化时代背景下,翻译社 会学核心概念之一的 “译者习性”(translator habi- tus)所具有的新内涵。翻译的社会、政治属性使 其在现代国际外交、经济、军事等领域的介入日益 凸显,无可避免地牵涉到所处社会的文化和意识形 态的斗争和抵抗行动,翻译活动中译者的干预作用 受到其政治背景等因素的影响,因此译者习性中具 有政治的内涵,具有一种 “行动主义” (activist) 性质。她提出关注译者和翻译研究学者 “行动主 义”的政治习性,倡导翻译社会学的 “行动主义” 转向。她的这一主张与美国学者 Maria Tymoczko (2010)主编的Translation,Resistance,Activism的 主题不谋而合,表明译者的行动主体性、翻译作为 伦理的、政治的、意识形态的活动形式之一的性质 成为近年来西方翻译社会学研究视域中的新兴 话题。 以色列特拉维夫大学的Nitsa Ben.Ari在 “作为 译者、编辑和出版商的政治异类” (Political dissi- dents as translations editors and publishers)中,指出 上个世纪在英 国对 巴勒斯坦委任统治 (1917— 1948)的时代背景下,以色列的修正主义者 (Re. 米 本文系广东省哲学社会科学 “十二五”规划2015年度一般项目的部分成果,项目号:GD15CWW07。 · 94· 外语与翻译 2016年第3期 (总第9O期) visionists)在新兴的以色列文化和国家的性质问题 上,和开国总理 David Ben-Burion代表的当权阵营 持不同政见,成为政治异类 (political dissidents), 这一阵营中的知识分子在 1948年以色列建国后, 被迫在私有的、处于文化边缘的通俗文学出版行业 中从事翻译、编辑和出版工作、谋生存。通过对他 们内部异质的、甚至互相冲突的政治、经济和社会 意识形态、职业行为、职业认同度、译作读者等方 面进行描述分析,作者认为:他们这一迫不得已的 集体行为,并不能从布迪厄提出的 “个人惯习” (personal habitus)与 “场域惯习” (field habitus) 的双 向关 系论述中得到很好 的解释,布迪厄的 “阶级惯习” (clas habitus)概念具有局限性。这 些或成功或卑微的政治异类不是受到文学或翻译场 域本身的惯习所推动,而是把

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档