A Study on Translation of Puns in Advertising English 从功能对等角度研究英文广告中双关语的翻译.doc

A Study on Translation of Puns in Advertising English 从功能对等角度研究英文广告中双关语的翻译.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
A Study on Translation of Puns in Advertising English ——from the View of Functional Equivalence Theory Acknowledgements I would like to extend my sincere thanks to the following people without whose support and help, this thesis wouldn’t have been completed. My heartfelt gratitude and deep appreciation should first go to my supervisor, for his valuable guidance. Though quite busy, he showed unfailing patience in proof-reading my thesis and provided many valuable suggestions for my improvement. His instruction offered enlightenment for the completion of my thesis. I must also thank all the teachers who have taught me for they have offered me warm encouragement and good advice. Finally I wish to express my deep gratitude for all the teachers and friends who have helped me with my thesis, my study. Their help and friendship will inspire me to go ahead always. A Study on Translation of Puns in Advertising English ——from the View of Functional Equivalence Theory Abstract Advertising English can be seen everywhere in this commercial society which has already entered into the information age. And puns are warmly welcomed by enterprises, for they are characterized by their humorous effects, which would probably strengthen the effects of advertising by adding more readability and interest to advertising. However, puns, closely related to the form and sound, have long been considered “untranslatable” due to the cultural divergences between the two different languages. The present author holds that there is translatability of puns, though it is impossible for us to retain the original flavor completely, for “there can be no absolute correspondence between two languages”. Supported by Nida’s functional equivalence theory, the present author is to analyze and discuss the way and the effects of translating of puns in advertising English. Key Words: puns, translating methods, functional equivalence 从功能对等角度研究英文广告中双关语的翻译 摘要 广告在当今这个已进入信息时代的商业社会中可谓无处不在,无孔不入。双关语因其幽默的特性,增强了广告的可读性和趣味性,

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档