Foreignization and Domestication--Viewed from the Perspective of Cultural Communication(硕士论文)15.docVIP

Foreignization and Domestication--Viewed from the Perspective of Cultural Communication(硕士论文)15.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Foreignization and Domestication--Viewed from the Perspective of Cultural Communication 从文化交流的角度看异化与归化 iAbstractWith the flourishing of cultural study of translation,the former focus of literal andfree translation has been shifted to that of domestication and foreignization.It hasaroused the interests of linguists and translators at home and abroad.The scholars,somesupporting one and opposing to the other,some trying to make a compromise betweenthem,researched this issue of translation from various perspectives.This thesis endeavors to study this subject from the perspective of culturalcommunication,especially against the background of cultural globalization,whenpreserving the cultural diversity being a more urgent issue than ever before.The first chapter serves as an introduction,reviewing how the argument ofdomestication and foreignization came into being and making definitions of the twoschools.It also introduces the aims as well as the scope of research of this thesis.Chapter Two is the literature review.Section One and Section Two present theideas and theories of these two schools respectively.Section Three is the author’sopinion.It examines the theories of the representatives of domestication school,andreveals the limitation of this school.It analyses the most influential translation theory inChina—functional equivalence,and points out that because of the radical differencesacross cultures and the inseparable relationship between language and culture,functional equivalence is hardly achievable,so,this school,although dominant in thefield of translation,does have a vital defect,that is,it conforms the cultural features ofthe source language to that of the target one.Chapter Three is a research of the fundamental aim of translation.It proposes thatunder the circumstance of cultural globalization,when Chinese culture is in anunfavorable situation,it is particularly essential for Chinese-English translators toadopt the foreignization strategy to spread Chinese cul

您可能关注的文档

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档