- 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 17 ;;;(一)科技英语的词汇及翻译 ;;;;;;;;;科技英语在用词上有很强的名词化(Nominalization)倾向 ;;;;;(二)科技英语的句法特点与翻译 ;;;;;;;;;;1)几个从句修饰同一概念 ;2) 从句本身又套从句 ;3) 带有从句的并列复合句 ;c.科技英语长句的翻译方法 ;顺序法:如果英与原文的叙述层次跟汉语相近,就可以按照原文的层次翻译,这是顺序翻译法。 ;逆序法:如果英语原文的叙述层次跟汉语逻辑相反,这时就要适当改变原文内容表达顺序。一般说来,从原文的后面译起,逆着原文的顺序进行翻译。 ;分译法:由是英语长句中的主句与从句、不定式短语、分词短语等所叙述的内容,关系不很密切,各具有相对的独立意义,这时就应该按照汉语多用短语的习惯,进行翻译。汉语中常把比较复杂的概念,运用一连串的短句,逐点交待,层层铺开,此句简练,条理分明。这就是分译法。为了使上下文??义连贯,有时加译适当的词语。 ;3.非谓语动词的翻译 ;;;;;;;;;科技英语中被动语态的翻译 ;;;;;;;5.时态的翻译 ;;;;(三)科技英语中计数的翻译 ;;;;;;;;;
文档评论(0)