- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英对比视角下大学英语翻译技巧探析.doc
PAGE
PAGE 5
汉英对比视角下大学英语翻译技巧探析
摘要:在大学英语教学中,翻译教学从来为薄弱环节所在,许多学生在进行这一课程的学习时经常感觉到非常吃力。现阶段我国许多大学生不具备扎实的英语翻译基础,这对其英语综合水平的提高产生了不利的影响。本文从汉英对比视角下翻译教学的相关概念出发,提出了几项大学英语的翻译技巧,并取得了良好的教学成效。
Abstract: In college English teaching, translation has always been the weak link. Many students find it hard to learn translation. At the present stage in China, many college students do not have a solid foundation of English translation, which has produced adverse effect on the improvement of their comprehensive English level. From the relevant concepts of translation teaching of Chinese-English comparison, this article puts forward several colege English translation skills, and achieved good teaching results.
关键词:汉英对比视角;大学英语翻译;翻译技巧
Key words: Chinese-English comparison perspective;college English translation;translation skills
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2016)02-0216-02
0 引言
在文化多元化以及市场经济全球化发展的影响下,各国之间的往来愈发密切,这种潮流直接使得翻译人才要做出改变。但是就目前我们国内所使用的翻译技巧以及大学生的翻译能力方面还存在着一定的欠缺。这些欠缺往往是由中西方文化的不同而导致的,目前比较常见的误区为中式英语。为了很好的改善这种现象,提高英语翻译的质量,需要专业的翻译人才不断地学习加强自己的综合能力将会变得非常的有必要。
1 汉英对比视角下翻译教学概述
由于汉英民族的思维方式大不相同,因而在语言表达和逻辑思维方面存在着一定的差别。而这些比较深层次的差别也会十分直接地影响到中英文翻译的质量。为了使中英文翻译变得更加有效,更加准确,教师在教学的过程中要尽量引入中英文的对比教学。通常会需要教师针对中英文翻译之间的明显差异来作出专门地讲解,使学生能够在学习的初期就建立起一种区别对待的学习方法,不会在今后的学习过程中用中式的思维来解决英式的问题,避免了在具体的翻译过程中出现太大的问题,从而使大学生群体的翻译能力得到稳步的提升。
2 汉英对比视角下大学英语翻译的几项技巧
2.1 转性翻译法
通过对汉语和英语的发展历程我么可以发现以汉语更加倾向于动词的使用,而英语则会更加倾向于对介词和介词组合的使用。其中,介词与名词优势即为英语静态修辞的本质所在,由于名词之间离不开介词的支持,因而使得名词优势的结果即为介词优势。所以在中英文翻译的时候一定要注意动词向介词的转换和介词向动词的转换,才能使最终的翻译结果更加合乎情理和准确。而这也是整个翻译过程的核心所在,需要翻译人员格外的注意和重视。例如:在英文中经常会使用到go to school等等的词汇,但是在汉语中会说直接去学校,而不存在介词。但是英语中也有特例,即go home。
2.2 增添翻译法
增添翻译指的是在实际的翻译过程中要根据具体的语言环境和文化背景适当在翻译的过程中增加几个单词,最终使翻译的内容更加的合乎情理、表达流畅,进而使译文形式、内容及表现的精神等均与原文对等。例如:需要翻译的句子为“I went to school when she was eating breakfast.”在翻译成汉语的过程中一定要省去when,才会使翻译的结果更加符合汉语的表达,这也正是英文翻译的核心所在。而when在英文中的作用则是连接上下的两个单句,作用不能忽视。
2.3 省略翻译法
省略的翻译技巧与增添翻译技巧的翻译过程是相反的,这个过程需要省略掉原文中词义重复的部分,使最终翻译的结果简洁、明了。例如,在翻译“我们在写作业的时候一定要避免犯一些不
您可能关注的文档
- 民间故事探索中国动画创作的发展方向.doc
- 民间的麦子(组章).doc
- 民间美术对幼儿艺术素养的培养研究.doc
- 民间舞蹈的教学策略研究.doc
- 民间艺术之瑰宝.doc
- 民间艺术对现代艺术设计的影响与启示.doc
- 民间艺术引入家具设计课程的教学模式研究.doc
- 气体腰轮流量计测量结果不确定度评定.doc
- 气候变化太平洋岛屿城市防洪.doc
- 气候变化背景下森林防火工作的形势及策略探讨.doc
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)