网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语被述构式的语用特征及其英译策略.docVIP

汉语被述构式的语用特征及其英译策略.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语被述构式的语用特征及其英译策略.doc

PAGE  PAGE 8 汉语被述构式的语用特征及其英译策略   摘 要: 由被字引导的汉语被述构式是汉语语义网络中的一种常见结构,其语义语用特征呈现多样性和多信息性。在正式文体、一般叙事文体、口语体等不同语境的语篇文本中,其信息含量有所不同。根据不同语体文本,汉语被述构式在译成英语时不只对应为英语的被动结构,要考虑结果关系、状态关系、凸显因素、句子长短等语用特征,灵活采取相应翻译策略进行转换。   关键词: 汉语被述构式 语用特征 英译策略   引言   构式语法(Construction Grammar,简称CG)形成于于二十世纪八九十年代,是在认知语言学框架下发展而来的,主要关注语义与句法界面的语法体系。根据Goldberg的构式定义:“任何格式,只要其形式或功能的某一方面不能通过其构成成分或其他已确认存在的构式预知,就被确认为一个???式。”阐述了构式界定过程中语义和语用功能至关重要的地位。构式所确定的不仅是语法信息,还有词汇的、语义的及语用的信息,各类构式的语用信息结构应该得到进一步的重视和研究,被述构式即为其中之一。   被述构式是语义网络中一种常见结构。英语被动句主要由“主语+be+V-en+by”构成,引出施事的by短语可有可无,而汉语被动句主要有无标记被动句和有标记常规被动句两种。英汉被述构式语义语用特征不尽相同,在相互转换过程中给译者造成很大困难。汉语被动句的语用特征在不同语篇里体现出层次上的差别,在转换为英语时应根据语用信息结构给予相应关注,不能只考虑施动受动之间的动作意义关系。一般来说,语篇特征正式性强,汉语被动句转化为英语被动句的频率越高;反之,在非正式性的语篇中,汉语被动句的语用特征呈现信息含量大、结构多样、被动含义减少的特点。   1.正式文体中的被述构式   正式文体为规范性较强的文体内容,如法律文书、科研报告、商业信函等。此类文体中的文本组织结构与语言措辞都比较严谨、逻辑性强,具有高度的规范性,文中的被述构式在语用意义上一般遵从被动句的基本义,表述明确的被动关系。王力先生最早提出“被”字句的语义特征是“所叙述的只是不如意或不企望的事,如受祸、受欺骗、受损害或引起不利的结果,等等”。其他语言学家如吕叔湘、朱德熙、张志公等先生也持这种看法,但也承认有的被字句不遵守此规则,表示好方面的意思(张潜,1999)。此时无论是否有施事者出现,是否表达好的方面,绝大多数汉语被述构式都译为英语标准被动句。   例1:主犯将被判处无期徒刑。   The principal criminal is sentenced to life imprisonment.   为了表达的准确,法律文书中采用被动形式如被判刑,被释放,被通告,被起诉等,都直接译为英文被动结构。本句中“被判处”体现出法律正式文体的权威,在英文构式的转换过程中直接翻译为被动语态,有“强执行力”的语用意味。   例2:微囊藻毒素是一种胞内毒素,只有在细胞死亡分解时才被释放进入水中。Microcystin is a kind of toxin in cells which only can be released into water with the death and decomposing of these cells.   本例为生物科技文体正式表达,用“被释放”强调细胞释放毒素的动作,而不是毒素自行发出,其动作限制条件是细胞死亡的节点,所以译为英文标准被动语态“be released”,强调在一定限定条件下发生的不自主动作,而不是用get released或come into等弱化被动关系的词组。其语用意义也体现为客观、不可改变的受动性和限制性。   2.一般叙事文体中的被述构式   不管有无被动标志,很多汉语被动句都属于叙事语体中的被动句(王云,2006)。此类叙事文体主要指日常新闻、记叙文、普通散文小说文体等描写叙述性的文体风格。其中的被动构式谋篇达意呈现多样化,其英文翻译也相应采取不同的策略表现被动构式在叙事文体中的语用功能。在一般叙事文体中,被动句的正式性削弱。“被动句的主要语义功能是表示句中受事受到动词处置的结果、状态或状态的变化”(牛保义,2003)。   2.1表达结果关系   在表达结果类的被述构式中,被字后面的动作不是对句子主语直接施为的动作,而是表达主语经过某类事件后的结果,译成英文时可考虑译为结果类分句或其他表达结果的成分。   例3:贾琏见她娇俏动情,便搂着求欢,被平儿夺手跑了。   Inflamed by her charming show of temper,Jia Lian threw his arms round her and tried to make

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档