- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉译英中的中式英语现象.doc
PAGE
PAGE 4
浅析汉译英中的中式英语现象
摘要:本文对中国影视剧名的搞笑翻译中的中式英语现象进行了分析。随着英语在中国的广泛传播,中式英语的问题越来越突出,这样必然影响着国人和外国人之间的沟通和交流。互联网上存在着一些中国影视剧剧名的恶搞翻译,根据这个现象,这篇论文主要致力分析这些影视剧剧名的汉译英翻译中的中式英语现象,以此让人们更好的了解什么是中式英语,作者希望能以此改善翻译质量帮助人们对英语有更好的认识并能在以后的翻译活动中更好的避免中式英语这一错误。
关键词:中式英语;中国影视剧;汉译英剧名;
一、中式英语
中式英语是在英语学习过程中受母语的影响出现的一种错误的不规范的英语(李文中,1993)。中式英语在英语界被称之为“Chinglish”,它带有明显的中文语音、语法、词汇特点,同时又是汉语和英语的混合成,但是它“既不是英文又不是中文”(Pinkham,2000)。
因此,尽管中式英语是由中国人发明并受中国文化的影响,但是中式英语是一种不符合规范英语,不符合英语文化习惯的畸形语言,是不符合地道的英语表达习惯或语法规则,受母语影响较为深刻的一种语言。中式英语很难被英语国家的人所理解和接受。
二、中式英语的成因及表现
中式英语是中国的英语学习者在用用于进行交际时候,受母语语音、结构、语义或文化干扰和影响而出现的失误。中式英语有很多表现形式,接下来,作者将以中国影视剧的剧名的搞笑翻译为例,分析其中的中式英语的现象。
(1)硬译(rigid translation)
硬译就是按照原文逐字逐句地直译。在翻译的过程中,人们将看见的中文一个个翻译成相对应的英文,他们没有意识到即使句子的语法是对的,但是表达的意思却可能是错的,这样的表达并不能被英语国家的人所接受。
Egl:刘三姐
A Third sister Liu
B Liu sanjie(The Third Sister of the Liu Family)
刘三姐,是民间传说的壮族人物,古代民间的传说歌手。她聪慧机敏,歌声动听,有关她的故事和记载很多。电影《刘三姐》就是以她为蓝本创??的。很明显A的翻译是逐字逐句地直译,语法虽不存在问题,但是翻译A所表达的意思是第三个刘姐姐,而片名刘三姐本来指的是刘家的第三个女儿,因此B项的翻译The Third Sister of the Liu Family更复合原本的意思,或者采取音译的方式Liu sanjie也可。
Eg2:花千骨
A Flower thousand bone
BHua qiangu
花千骨,是一部由网络仙侠小说改编成而成的电视剧。花千骨是剧中的女主角的姓名。A的翻译是对照着姓名的汉子一个字一个字的翻译,因此最后翻译出来的译名不轮不类,不知所云。B的翻译也采用的是音译法,反倒更准确。
(2)词语的错误使用
找到―个准确的英文单词去表达中文的意思是比较有难度的。译者必须了解中西方文化,因为中西方支化中对待某―事物往往存在着不同的看法。比如说红色,在中国文化中,红色可以出现在春节和婚礼上,寓意着吉祥和幸福。可是红色绝对不能出现在西方的婚礼上,因为在西方文化中,红色代表鲜血和暴力。
Eg 3:刮痧
A operation
B oriental Treatment
刮痧,是中国中医经络腧穴理论为指导,通过特制的刮痧器具和相应的手法,截取一定的介质,在体表进行反复刮动、摩擦,使皮肤出现红色粟状,从而达到活血的作用。很明显,刮痧的意思与A翻译中的operation的意思相差甚远。operation是手术的意思,而刮痧是典型的传统中国医学的一种,并不能用operation(手术)来表达刮痧的意思。B翻译中Treatment是治疗的意思,虽然也不能很完全表达刮痧的意思,但是可以让西方观众将其理解为东方的一种古老的治疗方法,因此翻译成oriental Treatment,较之A的翻译更恰当。
Eg4:霸王别姬
A Xiang Yu the Conqueror Bids Farewell to his Wife
B Farewell to my Concubine
霸王别姬,中国电影最经典的代表之一。1993年荣获法国戛纳国际电影节最高奖项“金棕榈大奖”。“Wife”是妻子的意思,“姬”更符合concubine(妾)的意思。另外,A的翻译陈述了一个事实,但是句子太长,也不太适合作电影的标题,而B的翻译简短,用词正确,是比较好的一个翻译。
三、结论
本文对中国影视剧名的搞笑翻译中的中式英语现象进行了分析。从上述例子可以看出,中式英语是和英语使用者
文档评论(0)