试论《红楼梦》诗词两英译本“三美”翻译比较.docVIP

  • 55
  • 0
  • 约2.15千字
  • 约 3页
  • 2017-04-21 发布于上海
  • 举报

试论《红楼梦》诗词两英译本“三美”翻译比较.doc

试论《红楼梦》诗词两英译本“三美”翻译比较

更多论文:免费优秀的英语论文网 HYPERLINK // 海量英语论文范文免费下载  HYPERLINK / / 试论《红楼梦》诗词两英译本“三美”翻译比较 关于中文诗词的英译,许渊冲先生了“诗歌翻译的三美论”,也就是在翻译诗词时,要表达原诗词的意美、形美和音美。其中,意美是诗词翻译的,也是诗词翻译的难点。因此,怎样在诗歌翻译中处理意象美的传达就了一个的议题。比较分析杨宪益夫妇和大卫霍克斯在对我国古典名著《红楼梦》的两个英译本诗词意象的翻译中,如何处理归化和异化的翻译策略,具有一定的。   古诗词作为中国文化的载体,表现了中国传统文化所特有的审美和思维方式,同时证明了中国文化具有深刻的内涵。在表现手法上,诗的内涵中国文化表现出来,这样,就拓展了空间,增添了韵味;同时也体现出古诗词的精神,超越了一些表层因素,如诗词的音韵、格律、措辞等。   在翻译古诗词时,通常情况下,都喜欢用“归化”或“异化”来传递诗词的文化意象。归化(domestication)指在翻译中,最大程度淡化原诗词的陌生感,使原文变得流畅、透明。这种策略是使古诗词中的语言尽可能地反映读者接受的观点,从而达到古诗词文化与读者所熟悉文化之间的一种对等。异化(foreignization)指翻译者在翻译原文时,背离其主流文化,尽可能保留原文的文化,使翻译和原文之间具有一定的差异;而且在大多数情况下打破原来的翻译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档