- 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一讲-导读和翻译概述
英语专业笔译(一);1. Requirements
This course aims at cultivating students’ ability of translating between Chinese-English, the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. ;《高等学校英语专业教学大纲》 2000 年 3 月修订本 指出笔译课的主要目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。 通过介绍各类文体语言的特点, 汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法, 使学生掌握英汉双语翻译的基本理论, 掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。;To pass this course, students must attain an average of 60% in the following categories:
Participating: 10%
Homework: 20%
Tests: 70%
Classroom polices:
Late work:
Copying and Plagiarism: ;2. Teaching arrangement
16周: 每周2个课时
3. 学习辅助网站
/
/
/
/
;/
.uk/
http://www.natcorp.ox.ac.uk/
/
02/JustTheWord/
/index_gb.html
/
/YuLiao_Contents.Asp;4. 授课方法:
理论与实践相结合;课堂练习和课后练习相结合。
作业?:(一部分同学)电子版和(其他同学)纸质版, 电子版供课上评讲,纸质版以备检查。
各班负责人尽快提供E-MAIL地址和班级学生名单。
5. 教材:《汉英互译实践与技巧》 许建平编著 清华大学出版社,共16 单元 要求每周至少阅读一个单元。;第一讲:翻译概述;1. What is translation?(翻译的定义);The definition is:
Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.
To be more exact, in Nida’s words
美国翻译理论家Eugene A. Nida:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。;Alexander Fraser Tytler:
好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.;综合各家之长:
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.;2. Criteria of Translation
严复:信、达、雅
“faithfulness”, “expressiveness”, and “elegance” or “refinement”) raised by Yan Fu (1854—1921).
《天演论 译例言》Evolution and Ethics :
“译”事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。;如何翻译如下句子:
1) 五讲、四美、三热爱。
2) 您吃了吗?
3) “您的英
您可能关注的文档
- 第一章药理学总论[护理].ppt
- 第一章运动和力[运动的描述2].ppt
- 第一章网页制作基础知识选修课.ppt
- 第一章追求远大理想_树立坚定信念sunny.ppt
- 第一章财管概论[西南交通大学出版社常叶青].ppt
- 第一章轨道线路布置的基本概念[4h].ppt
- 第一章绪论_数制码制.ppt
- 第一章通信电子电路.ppt
- 第一章钢厂备件安全库存分析.ppt
- 第一章运营管理概论1.ppt
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)