方言翻译的利与弊论文.docVIP

  • 43
  • 0
  • 约7.3千字
  • 约 6页
  • 2017-04-26 发布于重庆
  • 举报
方言翻译的利与弊论文

试论方言対译的利与弊 (翻译批评与鉴赏) 姓 名 陆佳佳 学 号 20102360016 院 系 滨江学院 外语系 专 业 英语实用翻译 指导教师 李平 二 O 一三 年 六 月 试论方言対译的利与弊 陆佳佳(20102360016) 滨江学院外语系 摘要:中外的许多名著都带有其独特的地方性,因此方言作为地域文化色彩和社会人情风貌的承载体,自然会在很大程度上给译者带来极大的挑战。本文拟从英译汉和汉译英两个角度,分别以《了不起的盖茨比》、《德伯家的苔丝》、《红楼梦》为例,分析其中方言运用的局限性与长远性。 关键词:方言对译《了不起的盖茨比》《德伯家的苔丝》《红楼梦》 Abstract: Many Chinese and foreign classics has its unique regional, so dialect as the local color of culture and social style and features of bearing, will naturally give the translator huge challenges to translate. From two angles of english-chinese and chinese-english translation the article analyses limitation and the insufficiency of four examples. Key Words: Dialect translation the great Gatsby Tess of the D’Urbervilles Redological rendition 一、引言 方言不仅是一种语言现象,更是一种社会文化现象。由于不同语言间方言的运用存在差异,再加上方言一般具有浓郁的地域文化色彩和深刻的社会人情风貌,富含浓厚的文化承载涵义,而这些涵义在不同语言和文化间译介时就可能存在较大的难度。韩子满认为,翻译方言应先明确其功能,再通过运用如通俗表达法或添加注释等补偿手段传达其功能。(韩, 2002:89) 二、方言在英译汉中的运用(以《了不起的盖茨比》、《德伯家的苔丝》为例) 小说The Great Gatsby 的显著特征之一就是大量使用当时美国本地的方言土语,认为作者菲茨杰拉使用的方言具有变化多端,灵活轻快,生动流畅的特色,在重现美国二十世纪二十年代的方言土语方面既是一次不拘一格的有益尝试,又获得了不可思议的巨大成功。而这种突出的语言特色在很大程度上给译者带来了极大的挑战。本文拟从小说书名的翻译、方言土语的翻译和吴语在译文中的运用三个方面简要分析译者高克毅(笔名乔志高)的翻译策略。虽然很多美国方言土语的运用给译者带来了很大的困难,但是在分析乔志高的译本是发现也有很多绝妙的翻译值得去细细体会。下面主要举几个例子: I understand you’re looking for a business gonnegtion. (F, 1995:75) 我听说你要找一个干系做生意。(高, 2001:84) He is an Oggsford man. (F, 1995:76) 他是牛劲毕业的。(高, 2001:85) 这两句话是自小说中的地头蛇吴尔夫·山姆之口。在英语中方言经常可以表明说话者的居住地点、受教育程度和社会地位。吴尔夫·山姆是犹太家族背景,这种发音习惯是二十世纪前期纽约布鲁克林地区作为犹太人聚居区的发音特点。他在说话时口音较重,很多时候倾向于用字母“g”来取代字母“c”的发音,造成这种发音怪癖的原因或许是他出身卑微,受教育程度较低,所以对特定字母的发音舌位不能正确掌握。原文中的“gonnegtion”和“Oggsford”两个词系“connection”(“关系”)和“Oxford” (“牛津”)这两个词的错误拼读形式。高氏在其译文中通过运用“干系”和“牛劲”这个发音和正确词汇相类似的词汇再现了原文中语音出错的效果。而这两个词汇从感情色彩看,都含贬义。所以,吴尔夫·山姆的异族口音、卑微出身和黑帮背景以及他对于盖茨比所谓的牛津大学学历满不在乎的态度都通过高氏兼顾原文和译文间音义对应关系的译法巧妙地传递给了译文读者。 I raised him up out of nothing, right out of the gutter. (

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档