- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论翻译研究的生态理论建构
张立峰 陈婷婷 何守仁 陕西青年职业学院
【摘 要】生态维度的翻译研究进一步揭示了翻译中存在的主体性与非主体性、中心化与边缘化的差异。文章以生态翻译学和翻译生态学的区分为切入点,重点
阐释翻译研究的种族生态维度旨在解构种族优越论思想,从而在种族间实行翻译的主体问性对话,维护翻译研究系统内部的生态平衡。翻译研究的生态维度具有
差异研究翻译意识,体现了后现代语境下翻译理论研究的踌学科交叉、整合统一特征。生态维度的翻译研究重视翻译文本中的生态失衡和历史语境,翻译研究必
将出现生态转向,形成一种生态的翻译观。
【关键词】翻译生态学;生态翻译学;生态之维;主体性
一 、 翻译生态学MS.生态翻译学 语 “翻译生态学 ” (translationecology) 现。在翻译研究中,特别是生态维度的翻
生态 学、生态哲学与翻译学 的跨科 际 可否理解为 “翻译之 家 ”,家 中有 许多成 译研究领域,译者主体性在翻译交互主体
整合研 究丰富 了翻译研究的新视野 。2003 员 ,其 中包括 认 知翻 译 学 、社会 翻译 学 性中起着重要的作用 。在翻译研究中,特
年,著名翻译理论家、爱尔兰都柏林城市大 等 ,翻 译生态学似乎具有更广 的范畴 ,它 别是生态维度 的翻译研究领域,译者主体
学米歇尔 ·克罗尼恩 (i.Cronin)教授在其 着 眼于 “翻 译之家 ”的生态环境整体 的和 性在翻译交互主体性中起着重要的作用 。
《翻译与全球化》一书中,首次使用了 “翻 谐 运作,是翻译生态系统 内部 的结构及其 翻译生态系统 内部之间是相互关联,相互
译生态学 ” (ecology of translation)_1 之 间相 互关 系研 究 的学科 ,它 具有系 统 影响与制约的 ,译者通过发挥其主观能动
这一名称 ,倡导维持翻译生态系统的平衡 。 性、综合性、跨学科性的特征 。从翻译学 性起着协调翻译生态系统平衡的作用 。基
许建忠教授在其 《翻译生态学》中认为 “翻 的本位立场 出发 , “生态翻译学 ”似乎更 于生态整体主义 的指导思想 ,从生态翻译
译生态学是研究翻译与其周 围生态环境之间 适合作为翻译学一 门分支学科 的称谓 ,那 的原则和 目的来看 ,交互主体性翻译中,
的相互作用的机理与规律 。具体地说 ,就是 么它是否应归为 “翻译之家 ”的一员呢? 翻译 的 目的在于翻译过程 的顺利完成 ,从
将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译 二 、种族维度——有色人种的文化脊柱 而促进交流的延续 ,实现翻译生态环境的
及其生态环境相联系,并以其相互关系及其 种 族问题有着深远的历史文化根源 。 平衡 ,当译语 的对象处于主体性地位时 ,
机理为对象进行深入研究,从生态学角度审 黑人 因其特 殊 性而 在种 族 问题 中 凸显 出 译者在翻译时要意识到原语生成时的历史
视翻译、研 究翻译,力求对翻译 中的种种现 来 ,自从1619年第一批黑人从 非洲运往 美 文化语境 ,原语作者的写作意 图、对象和
象进行剖析和阐释 ”2【]。2004年 ,湖北教育 洲 ,黑 人 的身 份 、地位 和 语言 便逐 渐开 目的等 ,从而在翻译时解构消解原语 中的
出版社 出版 了胡庚 申教授 的译论专著 《翻译 始消失 ,并且开始 了黑人为之 斗争的血 泪 性别歧视 、种族歧视 、文化霸权等影响翻
适应选择论》,此专著 以达尔文的适应选择 史 。美 国内战和20世 纪60年代 的黑人 民权 译生态环境和谐 的因素 ,实现和维护全球
学说为指导,认为翻译是译者适应翻译生态 运 动极 大 的促 进 了黑人 意 识 的觉醒 和 发 文化生态翻译系统 的平衡 。主体 间性在生
环境的选择活动,在此基础上,他又多次撰 展 。在西方翻译 中,归化翻译 一直 占据 着 态翻译 中具有重要 的地位 ,没有翻译生态
文 明确提出了自己对生态学与翻译学联姻 的 主 导地位
文档评论(0)