网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

我考笔译经验谈顺便推荐一些参考书长贴.docVIP

我考笔译经验谈顺便推荐一些参考书长贴.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我考笔译经验谈顺便推荐一些参考书长贴

我考笔译经验谈顺便推荐一些参考书长贴 我考笔译经验谈,顺便推荐一些参考书(长贴) 终于考上了!虽然经历了很多曲折还是由衷地感到高兴, 终于跨过考研这道坎,能够进自己理想的学校读书了。考研期间我一直在星光潜水,看了不少贴子,在我复习得有些绝望的时候受到师兄师姐的鼓励,在我心情不好时,意志脆弱时,星光都给了我很大帮助。所以我也想在这里谈谈我的考研之路,让后来者从中获益。 本人是人大英语毕业的,我大三时本想考高翻来着,但是口译课堂的练习中我发现高翻不太适合我,我心理素质不好,是“慢热型”的,刚开始特别紧张,翻过两三个段子之后才能进入状态,于是就改考笔译了。可是我发现笔译也不简单,尽管我很努力的复习,但是由于时间紧迫,复习的内容量大面广,刚开始两个月摸不着门路,完全不得其法,可以用“焦头烂额”来形容,每天从早到晚看书,身心俱疲,当时我就能预见到头一年考不上了,果然07年没考上,初试成绩358,比复试分数线低20多分,心里不好受,不过也没什么遗憾的,毕竟差得很多,语言底子薄。不过我也确实感到了收获和提高,当时都快毕业了才恍然醒悟,上了大学到底该如何学习,我一直认为那是我大学阶段最充实的时光,现在才明白了什么叫“厚积薄发”。 我没找工作,决定考第二年,就回家复习。复习的时候,我经常情绪不稳定,患得患失,还耍脾气和爸爸妈妈吵架,现在回想起来真是愧疚。那个时候我急于想得认可,最害怕别人说我不行,还做噩梦反复呈现我没考上的一幕,但是理智上我还是很清楚的,我必须跨过这道坎,否则它给我带来的心理阴影会一直持续下去、影响我的自信心,所以没办法,只有坚持,被水一战!北外这样的学校也值得我们这样做。 下面说说我考研时都看了哪些书吧,希望会对大家有帮助!我这个人看书很挑剔,看“人”看“出版社”下菜碟。我对北大出版社和外研社的书印象比较好,再有如果书的作者是五六十年代上大学的那一代人,一般来讲治学都比较严谨、不会糊弄学生,讲的东西也能信得过。下面就推荐几本我喜欢的书。 考笔译的人都特别担心古文汉译英的,我原来也是这样,不过后来我想通了,古文是在考汉语功底,理解了意思和现代汉语也一样,毕竟是要求你译成现代英语又不是古英语,该怎么译就怎么译就是了。我推荐两本书:一本是北大罗经国教授译的《古文观止精选汉英对照》外研社出版的,罗经国老师在北大是泰斗一级的人物了,我在人大的一位老师就是他的学生,那位老师满怀崇敬地对我讲“罗老师的英文,叫不准的绝对不出手”,这本书我是当作教材来读的,很多古文都 是我们初高中语文课本上讲过的,读起来很亲切,英文 特别精美,给人一种阳春白雪的感觉,以我的水平估计这辈子只能仰望了。还有一本叫《浮生六记》是清乾隆时期一个叫沈复的人写的题材广泛的自传,译者是林语堂,外研社出版的,林氏的英文中外闻名无须我多说,而且他自称译稿修改过不下十余次,是经得起推敲的。今年北外初试的笔译卷子就选了其中一段。这本书我用来做练习,翻译之后和译文对照,觉得自己英文超烂无比,虽然没看完但还是觉得收益非浅。 我一直觉得我的英译汉水平不高就重点练习了一下,用的是《实用翻译教程》(英汉互译增订本)冯庆华编著,上海外语教育出版社的,这本书比较传统,也受推崇,例子多,你可以不细读中间的同一语篇的多个译本比较,但后面实践篇的练习非常好,一定要做,我几乎都做了。还有叶子南著的《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社的。我个人认为这本书比清华大学出版的同一系列的任何一本讲翻译的书都要高出一筹,叶子南的英译汉在国内是很出名的,如果你常看《中国翻译》(翻译的核心期刊)的话就不会没听说过他,他在蒙特瑞(世界上最有名的翻译学院)教课。这本书在理论和实践两方面都做的非常好,见解十分独到,奈达给做的introduction,北大辜正坤教授做的序,想要搞清楚翻译理论到底是怎么一回事的人更需要反复读理论部分。做练习的话,北外庄绎传老师的那本《英汉翻译》也很好,但是我没看完。 还有两本拓宽视野的书,一本是柯平的《英汉汉英翻译教程》北大出版社的,这本不起眼,有点薄,在人大图书馆破的没人借,但是绝对能让你大开眼界,是从社会符号学的角度讲翻译的,例子让我印象深刻,我花了三天时间一鼓作气就看完了,如果我没记错的话是许渊冲给做的序,缺点是印刷不太好有错字;另一本是范仲英的《实用翻译教程》外研社,奈达给做的序,对“功能对等”讲的特别透彻,例子也美,比看其他介绍奈达书强。 还有两本书是砸实基础,polishyourEnglish的,孙瑞禾的《高级英文理解与表达教程》,北大出版社的,这位教授如今好象已经缠绵病榻了,这本书里讲了好多very,and,when,that的特殊用法,例句可谓华美纷呈,字字珠玑,我看了之后感觉自

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档