探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.26千字
  • 约 3页
  • 2017-05-04 发布于广东
  • 举报

探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式.doc

探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式.doc

  探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式 探究英美文学作品中模糊语言的翻译方式  1、英美文学作品中的模糊性   模糊性是大多数语言所具有的内在属性,模糊语言在我们的语言交流中是不可避免的。罗素在1923年写的一篇有名的论文《论模糊性》中指出:整个语言或多或少是模糊的。汪培庄为伍铁平所著《模糊语言学》所做序中.L.开宗明义地指出:模糊性是非人工语言的本质属性,因而是语言学所不能回避的对象。   文学作为一种语言艺术。其重要的特点就在于形象性。基本上大多数读者都是通过在脑海里的再造想象欣赏文学作品的,这种再造想象的特征之一就是模糊语言。也正是这种模糊语言的使用,极大程度上拓展了读者的视野和想象空间,也彰显了文字的魅力。典型的一段如莎士比亚在《王子复仇记》中一句to be,or not to be短短几个词引起了读者无限的遐想和解读,同时也让这句话获得了旺盛的生命力。   2、英美文学作品中模糊语言的翻译方式   翻译就好像婚姻一样,它是一种互相妥协的文字艺术。同样的语言翻译也是拥有不同语言以及不同文化背景的人跨文化交流的一种手段。优秀的语言翻译带来的是成功的交流,而劣质的翻译也会导致误解。在这样重要的情况下,翻译就会显得异常重要,面对不同的语言,翻译者就需要采取恰如其分的翻译方式,以实现不同语言的信息成功传递。从某种程度上说,成功的文学翻译也是对原著作者精神的模糊转达。   2.1、符合原文精神   文章翻译的首要方法就是以对应的形式再现原文的模糊语言美感。比如杰克伦敦的《马丁伊登》卷首引诗:Let me live out my years in heat of blood/ Let me lie drunken ers e not see this soul-house built of mud/ Go toppling to the dust a vacant shrine! (让我在热血沸腾中度此一生! /让我在醇酒般的梦幻里醉沉!/莫使我眼见这泥塑的肉身,/终以空虚的躯壳毁于泥尘!) 译文里面的语言就是诗歌创作中形象与模糊思维互相交感的出品,翻译可谓是恰如其分,不但精确化,还模糊化,文章美感仍在。如此译文更激发读者的想象力,使语言具有活力。   2.2、模糊描述,再现意象美   翻译者在翻译英美文学作品??时候,要充分运用模糊描述,再现原作中人物意象模糊所创造的美感。比如在小说《达芬奇密码》中丹布朗运用了一连串的意象语言,目的就是为了形容兰登的模样。对原文作者来说,这些人物的外形描述的内涵隽永而且意味深长,也是作者布朗对小说主角兰登形象刻画的一种表达,所以这些模糊语言描述也具有了象征意味,相对读者来说,这些形象描述之外的意义能否转化为读者的意向就不得而知了。但是在中文译本中,翻译者就对此进行了有利的铺垫,比如锐利的眼睛、一片暗色的胡碴等等,就无形中为下文的书卷气吸引力 进行了较为有利的铺垫也是成功地保留了原文的意象美感。   2.3、模糊单词的翻译   各种语言都普遍存在着一种现象那就是模糊性,在一般情况下,如果一个单词在一种语言中的概念是模糊的,那么在另一种语言中也会同样存在模糊的概念。所以这样的话,我们就可以采用模糊对模糊的翻 译原则翻译。比如在王佐良所译Thoughts on Various Subjects 中的有一句,如下:plaint is the largest Tribute Heaven recEives, and the sincerest Part of our Devotion.翻译为怨言是上天.L.得自我们的最大贡物,也是我们祷告中最真诚的部分。在这里翻译者将文中的模糊单词largest和sincerest 翻译成 最大和最真诚大概是最合时宜的翻译了。一般来说,在模糊语言的翻译中,运用模糊对模糊的原则是最常见得,也是最省力的。   但是也有些特殊的情况,由于模糊词与其邻词之间的清晰度不明显,导致在翻译的时候会出现一些偏差,所以就要运用某些目标语中的表达来翻译原来语言中的模糊词。   比如:Stood up and looked out of the summer night through iniscence of day that still lingered in the northern sky. (A. G. Gardiner: A Fellow-Traveler) 站起来眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注视着那白日的暗淡余晖仍逗留在北方的天空。从客观上来说,night可以翻译成傍晚和晚上,这是两个边界不很清晰的模糊词汇。之所以把night翻译成傍晚一来这样翻译忠于原文、也通顺的传达了原文的意思,而来使读者容易理解,也便于接受。   由于模糊词具有丰富的意义和内涵,有些时候翻译者也会

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档