文学翻译中的译者风格问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译中的译者风格问题.doc

  文学翻译中的译者风格问题 摘要:翻译是基于原作的 艺术 的再创造,它不可避免地会受到翻译主体,即译者的个人风格的 影响 。所以为了成功地再现原作,译者必须学会正确处理其个人风格,在尽量淡化其个人风格的同时,努力使之融入到原作的风格中,使二者达到和谐的统一。 关键词:原作;译作;原作风格;译者风格 文学翻译是翻译中一个主要的门类和 研究 方向,当代文学翻译 理论 已经从研究文学翻译的性质、原理、功能、标准、 方法 和技巧等 问题 转移到研究翻译过程和翻译主体——译者身上。其中如何处理文学翻译中的译者风格问题尤其受到翻译实践家和理论家的关注,对此大家见仁见智,但至今仍未完全达成共识。笔者认为译者风格在译作中的显现是一种客观必然,但是为了成功地再现原作,译者必须能够正确处理它,在尽量淡化它的同时,努力使它融入原作风格中,使二者达到和谐的统一。 1什么是译者风格 “寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨,戚戚。”这是宋朝词作家李清照的那首名作《声声慢》的首句,相信大家一定不会陌生。对于这十四个叠字,不同的译者有不同的翻译,其中有两个译本最为大家所接受。 译文一: Ilookforiss. Ikno. 第二,译者要善于将自己的再创作风格与原作风格融合在一起。译者要善于将自己对原作风格敏锐的感知和体会与自己的再创作个性结合在一起,使自己的再创作个性转化为再现原作风格的有利因素,并在原作制约下的有限空间里尽可能地发挥它;译者应该尽量使自己与原著合而为一,恰如原作者在用译语写作一样,做到意到笔到。一方面,不能做原作的奴隶,字字照搬原著的形式,译出一堆缺少 艺术 生命力的、干巴巴的文字;另一方面,也不能过分自由,抛开原文,随意删改,使译作与原作的风貌大相径庭。原作者的风格应通过译者的风格来表现,而译者的风格又应以原作者的风格为归依。[3]337 此外,译者应该重视个人风格的追求。主观性是一切艺术创造的 规律 ,也是文学翻译艺术的规律,译者风格正是这一规律的体现。所以我们不应回避和排斥译者风格,更不能否认或抹煞它在译作中发挥的作用,而应该服从艺术再创造的规律,还译者风格一个堂堂正正的地位。而且译者风格的形成并非一日之功,可以一蹴而就的,它是在长期的翻译实践中逐渐形成和 发展 起来的。在翻译界中,钱歌川的名字是人所共知的。他翻译了多部英、美、日作家的小说,出版了近百种关于翻译和 英语 学习 的书。早在20世纪20年代他就出版了自己的第一部译著《娱妻记》,到现在几十个春秋,钱教授早已形成了自己的个人翻译风格,成为我国的翻译名家。而他的这些成就都是和他多年的苦功实践分不开的。 可见,个人翻译风格的存在是必然的,也是合理的,个人翻译风格的形成与培养是要付出经年累月的艰辛劳动的,所以我们应该重视译者对个人风格的追求,尊重译者在忠于原文的基础上所表现出来的创作个性。 3译者应该具备哪些素质 由于各民族、各国家之间语言、文化以及思维方式的差异,译者与原作者在知识结构、艺术修养和审美能力方面的差异,译者对原作风格的理解与原作风格的客观存在之间的差距,加之原作风格确有一些不可译的因素,原作风格在翻译过程中必然要受到一定程度的破坏和损伤。[4]177所以为了尽量避免和减少翻译过程中原作风格的损失和破坏,力求最大限度地在总体上再现原作风格,我们就必须要对翻译活动的主体——译者,提出更高的要求。 首先,译者必须在熟练掌握源语和目的语的前提下,具备较高的文化素养和对风格敏锐的感知力。一个合格的译者,应兼备学者和作家的素养,不但要有一定的 哲学 、文学和美学 理论 素养,还要有比较准确的文学感觉和相当的中外文学功底。同时,译者还应熟悉源语和目的语所承载的两种文化,因为翻译活动并不仅仅是对两种语言文字的转换,它是将以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化转换,[5]这一点在文学作品的翻译中表现得最为突出。翻译者的文化素养越高,他对原文风格的感知力和再现力就越强,才能更好地洞悉原作的美学特征与审美功能,才能依据其文化内涵,凭借自己的文学功底和语言造诣将其尽可能地展现在译作当中。很显然,如果让一个文化素养欠缺的人来翻译荷马史诗的话,他尚且不能完全理解原文涵义,何谈体察其瑰奇绚丽、遒劲质朴的风格意义,也就更谈不上再现它了。 其次,译者必须能够正确处理其个人风格和原作风格之间的关系。译者应该自觉地用原作约束自己,最大限度地抑制和淡化其个人风格,使之融人原作者的风格中,仿佛是原作者在用译语写作。同时,也不应回避和排斥其个人风格。 原作风格和译者风格必然在译文中构成矛盾的统一体,既相互对立又互相渗透,你中有我,我中有你。[6]122为了更好地协调二者之间的矛盾,译者可以尽量选择翻译与自己创作风格接近的作品,这样就能变不利为有利,

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档