网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

〔环太平洋〕细心观众考据称不科学.docVIP

〔环太平洋〕细心观众考据称不科学.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
〔环太平洋〕细心观众考据称不科学

《环太平洋》细心观众考据称不科学 点击为《环太平洋》打分 全国影讯查询 “《环太平洋》里的机甲即便是最轻的中国的‘赤红风暴’也重达1722吨,香港的街道地面可以支撑它吗?它还能站在地面上打怪兽,不会地陷吗?这不科学啊!” 虽然进口大片用它们震撼性的视觉效果和看似严密而科学的理论为我们构建了来自各种时空的故事,但始终有严谨的观众即便看完爆米花电影也不忘在吃完爆米花后试图从科学的角度对影片的细节作出讨论。不管是好莱坞顶尖的编剧还是国产的聪明人,以一己之力“忽悠”观众的可能性似乎在持续下降。 你有没有发现,其实让你震撼或者信服过的电影,有这么多不科学的地方?撰文:本报记者周昭、王振国 深究: 这么重的机器人走路不会陷到地里去吗? 《环太平洋》内地上映首日票房就达5000多万元,是暑期档目前势头最强劲的影片。电影一半以上戏份发生在香港。影片上映后在网络上评分相当不俗,时光网和豆瓣网均超过8.0。不过这并不影响细心影迷对它发出:“这不科学啊”的惊呼。 网友“宋小公子”说:“……怪物控博士第一次和怪物通感说它们是无性繁殖克隆的,所以DNA都一样;但是后来被打死的怪兽竟然怀孕了,还蹦出一只小的,这不科学啊!” 网友“小森sun_star”则好奇地说:“这么大的机器人走路不会陷到地里去吗?” 的确,机甲战士最重的有2412吨,最轻的也有1722吨。地面真的可以撑住他们吗?在网络上可以查阅到今年5月有媒体关于武汉经济技术开发区的报道,报道里提到武汉开发区市政工程标准化、精细化方案出台,明确市政工程的最新标准:道路最高可承重80吨,路上不见“肚脐眼”。按照《环太平洋》的逻辑,难道为了方便“机甲”的走动,我们就要把道路最高承重提升到几千吨?“这太不科学了!” 事实上,《环太平洋》的导演吉尔莫在接受媒体采访时也曾表示:“我们搭建了机器人的若干部件,结果发现全北美最大的摄影棚也只能放下一只脚而已。”而根据内地电影杂志《环球银幕》7月刊的报道:“影史上最大的机甲战士威震天也不过刚到‘贼欧’的脚踝。”所以,如果以我们简单的物理知识真的没法解释“危险流浪者”是如何轻快地踏足于香港拥挤的大街的,更不要提还要在大街上演绎一出“变形金刚痛殴哥斯拉”的戏码。 不过,其实不科学又怎样呢?很多科学不都是由不科学的设想摸索出来的吗?套用一句老掉牙的广告词:“人类失去联想,世界将会怎样?” 内地版吐槽: 字幕竟译出了“天马流星拳” 女主角名字被译为“麻子”,美国的机甲战士使出一记“天马流星拳”——继《007大破天幕危机》、《侠探杰克》、《悲惨世界》等片的字幕翻译饱受质疑后,《环太平洋》的中国内地字幕,又惹起了网友对于字幕翻译问题的吐槽和探讨。 影片女主角由菊地凛子扮演,相对港版影片字幕译名“真子”,不少网友认为“真子”更能让人接受一些。有网友说:“Mako翻成啥汉字不好,真子都比麻子好。” 内地版字幕最大的争议,在于美国机甲战士“危险流浪者”的绝杀招式之一hammer rocket被翻译成为“天马流星拳”,这一莫名其妙的译法,在惹笑了不少观众的同时,也被网友吐槽为“自作聪明”的翻译,毕竟,《环太平洋》致敬的是怪兽片始祖本多猪四郎,而非《圣斗士星矢》的车田正美。其中,网友“古逸_格里芬”说:“一记天马流星拳,足见这个字幕翻译的水平。”在港版字幕中,hammer rocket被翻译为“手肘火箭”,网友意见认为,这个译法才比较贴合台词原意。 另外,内地版字幕中一些简单粗暴的直译法,也抹掉了台词中原来带有的意义。男主角驾驶的美国机甲战士曾消灭一只名为“山岚”的怪兽,但内地版字幕中,这只怪兽却被音译为“雅玛拉奇”。山岚其实是日本传说中的一种妖怪,长得像一头野猪,浑身披着尖刺,内地字幕的直译,却抹掉了这一层含义。另外,译者舍弃“维多利亚港”不用,将片中所指的香港海湾直译为“香港湾”。机甲战士用来联通两位驾驶员之间神经元的“乳液”,也被翻译成让人看不懂的“转凝胶”。 看“环太”,男女有别 宅男看了热血沸腾 《环太平洋》上映后,观众的反馈根据性别走向两极:男性观众大都热情赞美该片特效动作场面甩《变形金刚》9条街,为了拯救世界,片中4大机甲战士狠揍怪兽翻江倒海,成为全片的最大高潮。有男性网友说:“影片圆了纯爷们儿的机甲梦”、“《环太平洋》绝对是宅男们期待了一辈子的那种终极电影。如果你是机甲控或动漫迷、怪兽迷,绝对不能不看这部电影!” 《环太平洋》是墨西哥导演德尔·托罗献给日本机甲动漫的一封情书,有男性观众深深地觉得,导演是在向动漫宅男心目中的经典致敬。《哥斯拉》、《奥特曼》、《高达战士》、《进击的巨人》,当所有这些元素集中出现在银幕上,机甲控和怪兽控宅男们怎能不热血沸腾?片中对机甲战士的设计细节,包括重量、高度、速度、武器等都有交

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档