名词性科技术语的构成及其精确翻译.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约7.26千字
  • 约 4页
  • 2017-05-10 发布于未知
  • 举报

名词性科技术语的构成及其精确翻译.pdf

名词性科技术语的构成及其精确翻译 李延林 ,葛文峰 (1.中南大学,湖南长沙 410083;2.淮北煤炭师范大学,安徽淮北235000) 摘 要:文章首先回顾了国内诸研究工作者对科技术语的特征所做的研究及其所做的描述;文章认为名词性 术语可分为两大类,即某个单独的名词可以表示一个事物或概念,某两个或两个以上的合成名词也可以表 示一个事物或概念;最后讨论了科技术语的精确翻译。文章认为要精确翻译科技术语,既要注意早已约定俗 成为大家所接受的译名,又要对新涌现的科技术语反复斟酌译名,并保持科学严谨的工作态度 。 关键词:科技英语,术语 ,翻译,精确 CompositionofNounTermsofScienceandTechnology andTheirAccurateTranslation LiYan.1in’,GeWen—feng (1.CentralSouthUniversity,Changsha410083,China;2.HuaibeiNornalUniversity,Huaibei235000,China) Abstract:Thearticlefirstrecallstheresearchanddescriptionofthecharacteristicsforscienceandtechnology termsthattheresearchersbothathomeandabroadhavehadandthendiscussestheclassificationofscienceand technoloyg terms.Accordingtothearticle,nountermscanbeclassifiedintotwoparts:oneisasimplenoun whichcanexpressathingoraconcept,oneisacompoundnounmadeupoftwoormorethantwowordswhich canexpressathingoraconcept.Intheendthisarticlediscussesthetranslationofrscienceandtechnologytemls andtheauthorthinks,inordertotranslatescienceandtechnoloyg termsaccurately,thatonehasnotonlytopay attentiontotheestablishedtranslatedtemr sgenerallyacceptedbypeople,butthinkmoreofthenewtranslations ofrscienceand technologytermsinstead ofrandom wordingwithouthavingathorough understandingof conceptsofterms.OneshouldkeepanstrictandscientificattitudetoworkSOastoobtainaccuratetranslation. Keywords:Englishofrscienceandtechnology,terms,translation,accurate 1引 言 采用术语写作能使文章更加准确而简洁。”杨寿康3[l 也认为,科“技文章的精练首先要表现在选词上,恰 科技英语已随着现代科学技术的发展逐渐成 当地使用专业术语和科技常用词,不仅可以使表达 为一种重要的英语文体。众多学者就其文体的风貌 内容更准确,同时也有助于使译文精练、简洁。” 特征做过评论或总结,总的来说 ,“专业性强”Ill或 名词性科技术语在整个科技术语 中占有很大 “专业

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档