红楼梦翻译对比分析.pptVIP

  • 94
  • 0
  • 约5.58千字
  • 约 25页
  • 2017-05-11 发布于重庆
  • 举报
红楼梦翻译对比分析

* 红楼梦(第四回选段) 赵杰杉 王伟玲 斯吉辉 赵蒙洋 评析: 红楼梦 《 红楼梦》 又称《 石头记》 , 中国古典小说 四大名 著之一 , 是 1 8世纪 诞生 于中国清王朝统 治时期 的一部史诗性 巨作 , 也是一部 中国末期封建社会 的“ 百科全书” 。 《 红楼梦》 的内容博大精深 。书中的诗词 、 建筑 、 饮 食 、 宗教 、 典故 、 服饰 等无不显示着 中国几千年的文化底蕴 , 翻译之难 , 可想而知 。 Version 1:杨宪益 Version 2:霍克斯 杨宪益译本主要采用异化翻译策略,忠实于原文,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息 大卫霍克斯主要采用归化翻译策略,以译入语读者为中心,注重译入语的特色和表现力。 这薛公子学名薛蟠,表字文起,五岁上就性情奢侈,言语傲慢。虽也上过学,不过略识几字,终日唯有斗鸡走马,游山玩水而已。 。 1. Young Hsueh’s name was Pan,his courtesy name Wen-chi,and since the age of five or six he had shown himself extravagant in his habits and insolent in his speech. At school he merely learned a

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档