汉译英中定语的翻译技巧.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英中定语的翻译技巧.doc

汉译英中定语的翻译技巧   摘 要: 在汉语句子和英语句子中,定语都是很重要的一个成分,如何准确有效地翻译定语是汉英翻译中的一个难点。本文对汉译英中定语的翻译技巧进行分析探讨。   关键词: 汉译英 定语 翻译技巧   如何准确有效地翻译定语是汉英翻译中的一个难点。首先,了解定语的定义,吕冀平在《汉语语法基础》中是这样定义的:“用来修饰或者限制名词、回答‘什么样的、谁的、多少’等问题的成分,叫做定语。”(吕冀平,1983:223)在汉语中,定语与修饰的中心语之间有时需要用结构助词“的”来连接,有时不需要。在汉语中,定语的标志是“的”字,定语可以分为前置定语和后置定语。前置定语一般放在所修饰的中心词前,后置定语一般放在中心词之后。   在汉语句子和英语句子中定语都是很重要的一个成分。很多学者都对英汉两种语言中的定语做过研究,例如,易家来于2005年发表的文章《英汉定语表达的异同》,研究分析过英汉定语表达方式的共同点和不同?c。伍碧鸽于2005年发表的文章《英汉定语的语用差异和汉译对策》,从英译汉的角度研究过怎么翻译定语的问题。也有一些学者研究过汉语定语如何翻译成英语的问题,例如,包彩霞于2004年发表的文章《汉语的定语与英语的定语从句》,主要分析汉译英中把定语翻译成定语从句的问题。雷玉娥于2000年发表的文章《汉英翻译中定语与其中心语关系的处理》,则主要分析汉语定语翻译成英语后与中心词的关系。   1.汉语英语定语的差别   汉语定语翻译成英语并不简单,因为英汉两种语言存在很多差异。主要差异表现在两个方面,一是汉英定语的构成方式不同,二是定语与所修饰的中心词的位置方面的差异。   1.1构成方式不同   可以充当定语的词和词组有很多。在英语中,可以做定语来修饰中心词的有名词、形容词、数量词、副词、不定式、名词所有格、分词短语、介词短语、定语从句等。而在汉语里,形容词、名词、代词、数量词等都可以充当定语来修饰中心词。英语句子中定语出现的频率比汉语高,长度也更长,比如定语从句。定语在英语中有各种形态变化,而在汉语中没有变化。   1.2英汉两种语言定语与中心词的位置不同   汉语、英语定语与中心词的位置有非常大的区别。在汉语中,定语一般放在其修饰的中心词之前,无论长短。汉语中定语很少后置,如果后置,那么主要是起补充或强调的作用。在英语中,定语的形态变化多,在句子中位置很灵活,有时前置,有时后置,具体情况看句子结构及表达需要。单词充当定语时,一般放在修饰的中心词前,短语和从句充当定语时,一般放在修饰的中心词之后。英语句子结构一般是从左到右的线型扩展式,英语句子很多都是后半部分很长,有时为了避免出现前短后长的现象,在翻译中,会根据句子的意思把定语和所修饰的中心词分开,再借助一些连接手段进行衔接。   2.汉译英中前置定语的翻译策略   汉语中定语大部分都是前置定语,而英语既有前置定语,又有后置定语,在不同情况下以不同形式出现,在翻译时需要根据具体情况选择适合的翻译方式。   2.1前置定语直译   前置定语如果比较简短,英语中又有对应的词,也符合英语表达习惯,那么一般可以直接翻译。例如,举世闻名的万里长城,翻译成英语是the world-famous Great Wall,举世闻名是定语,汉译英时直接翻译,没有任何形式或结构上的变化。再如,漂亮的花朵,翻译成英语是the beautiful flower,漂亮的是定语,汉译英时也是直接翻译,不需要发生任何变化。   2.2前置定语翻译成不定式   不定式做定语表示将要做的事,一般用来修饰人或者修饰物体。例如,她是第一个取得该考试第一名的英国人,这句翻译成英语是:She is the first British to win the first place in the exam.分析这句话的句子结构,“第一个取得该考试第一名的”是定语,翻译时,没有直接对应的英语单词,不能直译。另外,翻译还要考虑是否符合英语表达习惯,综合各种因素考虑,翻译成不定式是最合适的。   2.3前置定语翻译成现在分词或过去分词短语   现在分词做定语一般表示主动的、正在进行的动作,用来修饰中心词,对中心词的特点性质进行说明。例如,站在苹果树下的男孩,翻译成英语是the boy standing under the apple tree,“站在苹果树下的”这个定语翻译成现在分词短语“standing under the apple tree”可以说是非常简洁的翻译,如果译成定语从句“who is standing under the apple tree”,那么和现在分词结构相比,有点??唆,而且结构不简洁,意义上没有区别。过去分词一般表示被动的或者已经发生的动作。

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档