- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈西方戏剧的中国化.doc
浅谈西方戏剧的中国化
摘 要: 中国地方戏剧以其特有的中国地域文化特色在莎剧舞台上展现了莎士比亚精神。中西戏剧之间的碰撞与融合给中西方观众提供了一个解读莎剧的全新视角。越剧《梁山伯与祝英台》实现了越剧与莎剧《罗密欧与朱丽叶》之间的互文性,诠释了莎剧的人文主义精神主题。
关键词: 越剧《梁山伯与祝英台》 莎剧《罗密欧与朱丽叶》 中国化
在中国,莎剧改编为众多的地方戏曲,拿到戏曲舞台上演出形成了莎剧在中国的一个鲜明特色。从上世纪八十年代开始,莎翁广为流传的爱情巨作《罗密欧与朱丽叶》就多次被改编为中国的各种民间戏剧,其中较经典的要数获国际电影节“音乐片奖”的由袁雪芬主演的《梁山伯与祝英台》。该剧将话剧形式的莎剧与以音乐和舞蹈为主要特征的中国越剧有机地结合在一起,满足了莎剧追求者们和传统越剧狂热者们的共同需求,得到了普遍好评,至此莎士比亚的名字己经和中国人民的文化生活联系起来了”[1]。
一、艺术转型与莎剧的时代性
在中国地方戏曲中,越剧是改编莎剧较多的一个剧种。通过不同剧种的改编,使中国戏曲突破了原有的地域局限,找到了更大范围的认知区域,让各具特色的中国戏曲在跨文化交流中彰显了自身的民族特色和时代特点。
中国越剧界中具有代表性的上海越剧团把莎翁的《罗密欧与朱丽叶》(以下简称《罗》)改编为中国家喻户晓的爱情故事《梁山伯与祝英台》(以下简称《梁》),成功地体现了莎剧其以舞台表演为目的的戏剧即时性特点,从而为不同语境、不同时代背景的受众建构了理论对话的平台。
作为中国第二大剧种的越剧,曲调宛转悠扬,服饰清雅柔和,把独特的江南水乡之柔美婉约的韵味演绎得淋漓尽致,其天然的表现范围似乎更宽泛,以这样的风格搬演莎士比亚的经典爱情戏剧《罗》,可以说是为剧本的改编打下了坚实的基础,同时用越剧这种艺术形式演绎莎剧,本身是一次突破传统思维定式,让观众耳目一新的一次尝试,其需要跨越地域和文化差异,故事情节和人物设计及对白和服饰要实现中国话,适合本土观众的欣赏口味。事实证明,《梁》的改编获得了众多中国观众的认可,该剧将西方文化与中国民族文化有机的结合,用中国悠扬婉约的越剧长调传达莎翁经典的爱恨情仇,让莎剧中国化、传统化,让中国的莎剧爱好者以新的视角重新体会西方戏剧,让西方的越剧爱好者们领略民族戏曲艺术异化了的表现形式,越剧《梁》是中西戏剧成功对接的经典案例,它实现了跨文化交流的新突破,具有现实意义。艺术是没有国界的,要将《罗》剧的情节改编为具有中国特色的故事情节并不是很困难,然而如何将莎剧中的西方传统文化与中国传统文化相结合,如何将地方戏曲与西方戏剧融合是困扰改编者的问题所在。
越剧《梁》剧通过采用不同的艺术表演形式,传达主人公的精神世界,展现其人物特征。《梁》剧的二位主演袁雪芬和范瑞娟可谓是中国越剧界的泰斗,二位演员通过将大段的唱调放在表达心理情感,刻画内心冲突,细致地讲述了一个柔情似水、肝肠寸断、感天动地的爱情故事,音乐与舞蹈为情节的变化及人物内心挣扎、灵魂碰撞做了成功地铺垫,用柔美哀怨的“尺调腔”和“弦下腔”演绎了男女主角梁山伯与祝英台相爱厮守的心路历程。
对于莎剧的改编,无论是采用话剧形式,还是采用戏曲形式,大多都是将故事假定在中国古代的某个时期,越剧《梁》剧则把故事设定在距今已有一千六百多年的东晋末年。那是一个阶级划分清晰,官僚与百姓对立的年代,同时也是一个婚姻还是父母之命媒妁之言的年代,爱情自由无从谈及,传统的枷锁把所有人禁锢在那个封建的世界。舞台上无论是花冠裙袄、大袖圆领的女性着装,还是戴乌纱帽、身穿盘补服的官吏打扮,在视觉与想象上,无不暗示了这点,很显然,这是一种很典型的中国化的表达,旨在让中国传统文化走出去,从感官上让西方观众很直截了当地知晓中国古代艺术,品味中国历史文化精髓,同时也给莎剧的表演带来一种前所未有的另一种艺术形式的尝试。
二、主旨与形式的重塑
莎士比亚经典爱情悲剧《罗密欧与朱丽叶》与越剧是否具有改编的可能性?其基础又是什么?答案是,虽然各国戏剧都具有其不同的文化背景,不同的意识形态,但归根结底都有一个共同的本质属性,当这个本质属性归复,无论出自哪里,它将超越国界,最终成为全人类的共同财富[2]。中国的编剧们本着尊重原著,忠实于原著主旨,将其改编为适应本土受众们的剧本,故事情节具有中国特色,将莎士比亚的悲壮的爱情观及鲜明的人物性格对比巧妙地植入地方戏曲,有效地改变从上世纪九十年代以来的以舞台装饰的华丽掩盖戏剧精神内涵的贫弱或荒?[3]。体现在《梁》剧中,就是反映出“每一个陈述都有一个作者……对话反应使话语人格化”,这个作者也指表演者,“陈述被看做是人们的观念表达,未出现的陈述被看做是另一种观念的表述”[4],即莎士比亚的表达与越剧的表演。在越剧《梁山
文档评论(0)