- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学中语篇连贯意识的培养.doc
翻译教学中语篇连贯意识的培养
摘 要:基于翻译教学中学生翻译实践中的一大问题:语篇意识的缺乏,分别从语篇的认知及其相关、语篇连贯的重构这两方面阐述了语篇意识在构建思想内容一致且连贯通达译文的重要性和必要性。
关键词:翻译教学;语篇;连贯意识
1 学生翻译中的问题
从事翻译教学已近十年,在教学实践中发现影响学生翻译质量或翻译的忠实和通顺的原因多种多样,比如对原文的理解方面就涉及到自身语言的功底,包括词汇量的多少、语法点的掌握、篇章行文的特点及原语语言的总体特点了解和把握等;此外还有文化空缺、世界知识的缺乏等。就表达这一层面,比如英译汉,问题主要是学生的汉语表达比较欠缺,可能是作为 英语 专业的学生对汉语的学习和提高不够重视。然而笔者认为最大的问题,无论对原文的理解还是译语的表达,在于学生缺乏语篇意识及上下文意识。换句话说便是对于语篇的认识,包括语篇的特点、构成、语篇和语境的关系等,没有一个清晰的概念。在这种情形下学生的译文大多行文不畅,逻辑混乱,甚至不知所云。
翻译教学中必须通过理论与实践相结合强化学生的语篇意识,采用不同的方式,从不同的侧面不断深化他们语篇理解中的上下文意识,从而首先达到理解的连贯,再取得表达的连贯。当然这不是一蹴而就的事,需要老师把语篇理解的连贯意识贯彻于教学的始终。首先要从理论的高度帮助学生了解有关语篇的一些概念以及影响语篇连贯的一些因素,只有认识提高了,才能在翻译实践中形成一种自觉意识。故而达到良好的教学效果。
2 有关语篇认知的一些因素
2.1连贯
REinhart认为连贯由三个要素组成:连接、一致及关联。“连接”指在语义-语法层面上句子之间有形式上的联系,“一致”指句子所表达的命题前后不矛盾,即在同一状态下语篇中的命题根据常识都为真,“关联”指语境同语篇相关,语篇中句子之间相关,句子和语篇主题/话题相关。①由此可见,语篇是一个具有相对独立意义的语言单位,所包括的内容可以是口头的,也可以是书面的,而且超越语法结构,具有一定的连贯性和一致性。
2.2影响连贯解读的因素
2.2.1语篇连贯的识别和读者的先有知识。
2.2.2连贯的识别与语境意识。
3 译语中对源语语篇连贯的重构
3.1语言内部结构的调整与重构
以语篇为翻译单位,译者才能在把握原文语篇连贯性的基础上,在译文中努力再现语篇的连贯性,从而更加有助于译语读者正确地把握原文的思想内容。
译文是完成的语篇,在其语言形式上 自然 要保持连贯性。这就要求译者在进行语言转换时,既要忠实于原文的连贯结构,又必须考虑译文中重新构建的连贯结构是否能够得到译文读者的识别,从而获得连贯性的理解。译文的连贯重构是一个由词、句、段到篇章的构建过程,源语语篇是评判语篇连贯性的参照系,而译语语篇是翻译策略的最终落脚点。这样一个层次分明、由下至上的过程既是语言形式的转换过程,从本质上说也是思维的转换过程。译者的思路要经历一个从原文连贯结构到译入语连贯结构规范的转换,这种转换的前提是保证从读者的认知角度看,译文语篇是连贯的,是语义畅通的,不会让读者感到机械和死板,使语义呈现出滞凝和隔断的状态。强调语言的可接受性,也就是说,译文不能拘泥于原文中词语的表层意义和句子形态结构,而应从总体连贯和局部连贯的角度,理顺原文的语义关系和信息传递功能,才能译得通顺流畅,达到信、达、雅的标准。这需要译者在思维方式上进行调整或变通,对语言进行遣词造句的优化选择,实现原文的连贯功能。
译者在对译文作语言形式上的策略选择时,应对源语语篇作静态和动态的分析。所谓静态分析,即分析其源语语言形式的表层,如语篇内词句的表层意义,各句各段之间替代、省略、照应等衔接手段。进行动态的分析则是分析深层的语义和功能连接关系。语篇在交际功能上的连贯有赖于语篇产生的语境信息、语篇使用者的语用知识和语用推理。译者应该利用推理机制,将表层意义与可能隐含的认知信息加以综合,再结合语境假设及语用分析,寻求它们之间的深层连贯结构,并在译文的连贯结构中具体表现出来。 3.2文化缺省的填补
翻译是跨文化的交际,思维方式的不同需要译者在语言形式上进行调整和变通,而文化差异的存在则要求译者对造成连贯失调的文化缺省(cultural default)给予补偿。但前提条件是译者有能力做到这一点。对于存在着文化缺省而阻碍连贯性理解的语篇,译者有责任采取恰当而有效的方式加以解决,使译文读者对语篇获得连贯性的理解。原文读者和译文读者由于文化背景知识的不同,在理解上存在着差异,而对这种差异的弥补则是由译者来完成的。而这项工作完成的好坏是受其翻译标准影响的。以语篇为翻译单位,就要求译者从语篇的角度出发,在必要的时候进行文化语境知识的补充。
对于文化缺省的补偿,既可以用译入语文化去替换源语文化中造成缺省的那部分知
您可能关注的文档
最近下载
- SY_T 7494-2020 油气田用起泡剂实验评价方法.pdf VIP
- 人机工程学函授真题201307.doc VIP
- 人机工程学复习题人机工程学复习题.doc VIP
- 海信模块机-Hi-Mod模块化空气源热泵(冷水)机组低温强热系列.pdf VIP
- 猪大肠杆菌病病原学研究进展.docx VIP
- WABO CRETE Ⅱ弹性混凝土在桥面铺装层维修中的应用.pdf VIP
- BS EN 12516-2-2014 工业用阀门 外壳设计强度 第2部分:钢制阀壳的计算方法(中文版).pdf
- 人机工程学应用 自考课程大纲.pdf VIP
- 前台接待流程.pptx VIP
- 综合医院中医药工作专项推进行动方案.pdf VIP
文档评论(0)