论《独不见》英译中的“信,达,雅”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《独不见》英译中的“信,达,雅”.doc

论《独不见》英译中的“信,达,雅”   【摘要】《独不见》是一首中国唐诗经典的七言律诗,英文译作已有多篇。本文就该诗的两种英译文从严复的信,达,雅三个原则进行了比较和评论,探讨如何在古诗英译中达到翻译的最高境界,传达古诗的意义和文化,使中外读者都能欣赏中国古诗之美。   【关键词】独不见;英译;信;达;雅      沈?缙?,字云卿,相州内黄人,唐代著名诗人,被协律郎累迁考功员外郎,因受贿入狱,出狱后复职,迁给事中。后因勾结张昌宗兄弟,流放越南。神龙三年,召拜起居郎兼修文馆直学士,常侍宫中。后历中书舍人、太子少詹事。沈?缙谟胨沃?问齐名,并称“沈宋”,总结六朝以来新体诗创作经验,为律诗的成熟与成型做出很大贡献,是唐朝五言律诗奠基人。沈?缙诘拇?表作《独不见》是一首较早出现的优秀七言律诗,借用了乐府古题“独不见”,讲述了一位长安少妇思念征戍十年不归的丈夫的故事。诗人以委婉缠绵的手法,描述少妇在寒砧声声,落叶萧萧的秋夜,身居华丽闺室,辗转反侧,夜不能寐的孤独情状。   “信,达,雅”理论是由我国清末资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。”“信”乃意义不背原文;“达”指文辞畅达,不拘泥于原文形式;“雅”指有文采,追求文章本身的古雅。有人说“信,达,雅”是中国的全部翻译理论,是翻译的最高境界,在中西文化交融的当今,翻译不再只是双语之间的语言信息交换,而是一种文化传递,担负着国家与国家之间交流的重任,因此社会对翻译的要求越来越高,“信,达,雅”原则也在文学翻译中更加完美得得以体现。本文以唐诗《独不见》为例,探讨严复的“信,达,雅”原则在中国古诗英译中的体现和应用。   独不见   沈?缙?   卢家少妇郁金堂,海燕双栖玳帽梁。   九月寒砧催木叶,十年征戍忆辽阳。   白狼河北音书断,丹凤城南秋夜长。   谁谓含愁独不见,更教明月照流黄。   Who Alone Cannot Be Seen   The chill ninth month’s pounding of the washing blocks seems to hurry the falling leaves.   A young wife of the clan of Lu, in her turmeric scented house,   Where pairs of sea-traversing swallows nest under hawksbill beams,   Yearns for him who left ten years ago to defend the border at Liaoyang.   South of Red Phoenix City, autumn nights grow long;   No word of him, north of White Wolf River.   How is it that her sorrow for who alone cannot be seen   Grows deeper as the moon in gathering brightness shines above her loom?①   Beyond Seeing   A girl of the Lu clan who lives in Golden-Wood Hall,   Where swallows perch in pairs on beams of tortoiseshell,   Hears the washing-mallets cold beat shake the leaves down.   ……The Liaoyang expedition will be gone ten years,   And messages are lost in the White Wolf River.   ……Here in the City of the Red Phoenix autumn nights are long,   Where one who is heart-sick to see beyond seeing,   Sees only moonlight on the yellow-silk wave of her loom. (网络)   1、 信   “信”要求译文忠实于原文,表达原文意义。将《独不见》两个译本加以对比,可见张延琛,魏博思的英译更遵循此原则,不脱离原诗的同时,准确表达其中的内容,情感和格调。起联中“卢家少妇”在版本一中译为“a youn

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档