参考阅读修辞翻译穆雷.pptVIP

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
参考阅读修辞翻译穆雷

第六单元 修辞翻译 在英汉两种语言当中,各种修辞现象十分普遍。正因为丰富的修辞手法的运用,才使得文章有了五彩斑斓的色彩。因此,在英汉对比与翻译过程当中,如果缺乏对修辞手法的敏感,不能艺术地解构和建构修辞效果,那么许多优秀的文学作品将从此黯然失色,不为人知。在这一单元里,我们将对翻译中几种常见的修辞现象做一些具体分析,以求开拓思路,抛砖引玉。 修辞格从翻译的角度可以分为3类:可译、难译、不能译。这3类应该采取最恰当、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、意的最佳修辞效果尽可能地传到译文中去。 6.1 辞格的翻译 6.1.1明喻(simile): 我们知道比喻性的语言有助于客观描摹的生动性,使某个主观经历显得更加生动。为了鲜明、形象地刻画某一事物,人们常将具有某种共同特征或相似特征的两种不同事物加以对比,并尝试用另一种事物比喻所要说明的事物。在修辞学上,这种对比被称之为明喻。 在英语当中,多出现like, as, seem, if, as though等连接词。明喻的使用可以更鲜明,更简洁,更生动地描述事物,使人们通过联想更形象更深入地去了解事物。 例句:Fat reserves are 1ike bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times difficult to reach because of deep snow. [参考译文] 脂肪储备如同银行账户里的存款,供冬天食物来源有限以及有时由于大雪深得难以获得时支取使用。 Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory. [参考译文] 每棵树,每一根树枝都包上一层明亮、精美的白霜,像雪花般洁白和纯净,如象牙雕一般精致优美。 上述例句分别在脂肪储备与银行存款,白霜和雪花之间建立了某种联系,通过直译的手法,我们就可以把原文的含义在译语当中恰当地体现出来,使原文的意象得以还原。 在广告用语当中,明喻修辞手法也运用得十分广泛,如:Light as a breeze, soft as a cloud. “轻如拂面之微风,软如天上之云彩。”用以形容服装的用料。相信这样的广告语对消费者来说其魔力是最不可抗拒的。通过广告语的传达,消费者自然可以想象到穿上这种服装的轻松和舒适感,进而联想到自己穿上这种服装潇洒飘逸的形象。 由于文化、习俗的差异,对一些明喻的翻译我们要作出适当调整,如:as hard as nails (铁石心肠的),as thin as a lath (骨瘦如柴的),as poor as a church mouse(一贫如洗),as timid as a rabbit(胆小如鼠),雨后春笋(like mushrooms)等,这是我们在翻译过程中需要注意的。 6.1.2 暗喻(metaphor) Time is money 直译为“时间就是金钱”在我们的日常生活中已经十分常见,有人说英语是充满暗喻的语言,这并不是没有道理的。 暗喻是用来表示两种不同事物之间的相似关系,把一个事物的名称用在另一个事物名称上。其主要特点是两种事物不用like 或as 连接。暗喻的作用与明喻一样,往往是用生动、具体、浅显、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物,从而更形象、更深刻地说明事理,力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。 莎翁有言:All the world is a stage, and all the men and women merely players. (William Shakespeare) [参考译文] 整个世界是一座舞台,所有的男人和女人只不过是演员而已。 这是莎士比亚戏剧《皆大欢喜》(As You Like It )中的台词,其中的暗喻通过is 来建立连接,这里适于直接转译,让读者去揣摩其中暗含的哲理。 下面几句也是一样,请看: While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. [参考译文] 尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行交谈。 Money is a bottomless sea, in which honor, conscience and truth

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档