Assigned genre form and so the text in the English translation of the importance and uniqueness of.docVIP
- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Assigned genre form and so the text in the English translation of the importance and uniqueness of
Assigned genre form and so the text in the English translation of the importance and uniqueness of
Abstract: Fu is a Chinese literary genre in a unique category, with significant cultural, social, historical significance, and many, so the genre in the form of features in the translation should be a high priority. Wen Fu-oriented genre form of translation, is conducive to Western scholars in-depth understanding of China’s Fu school, as well as the Chinese literature and comparative literature to promote the field of Chinese and Western style of lack of class study of the development process, but also the exchange of communications and inter-disciplinary research, including philosophy, aesthetics, the arts and the sciences.
Keywords:: Fu; genre; right, etc.; Chinese-English Translation
Introduction
Fu, in Chinese literature and art occupies a unique position, the Warring States period begins and ends late Qing dynasty, flourished in the Han Dynasty, with great historical, social, and literary and artistic value, thus enabling the translation is also of great significance. Translation in particular, the purpose of poetry is to translate the original (source language) in the form and content in another language (target language) and faithfully reproduce them, so that the target language readers can understand from the translation of the original content, and even sympathize with and share the . Therefore, the English translation of Fu Ying is different from other poetic genres, recognizing the style of reciprocity and ‘shaped the United States’ unique nature and importance. This article will analyze the main reasons are summarized below.
1, the translation ‘meaning the United States’, ‘shaped the United States’ Misunderstanding
‘Meaning,’ to refer to mood, situation of the United States, is a literary and artistic works depicted scenes and things achieved, with a strong artistic appeal of the realm of artistic conception in the most important interpretatio
您可能关注的文档
- 绝对值不等式和柯西不等式题型.docx
- 美术史考试题目.docx
- 考点十:文言虚词“乃”“则”.doc
- 耙斗机安装规范.doc
- 考点九中国近代的经济文明.doc
- 背诵默写(高中部分).doc
- 胡慧香人教版三年级下册数学广角搭配(二)教学设计.doc
- 芥子园画谱 目录 释文.docx
- 苏教版初一语文期中试题1.docx
- 药店四季营销规划——夏季篇.docx
- Asked the students a sense of where to get the English language teachers in training to carefully.doc
- At different levels of teaching in rural junior high school English teaching in attempts.doc
- Attempt on the evaluation of incentive in English teaching.doc
- Attempt to change the English practice the correct way.doc
- Attention to children in foreign language teaching and cultural input.doc
- Attention to cultivating their interest in learning Emotional Teaching.doc
- At this stage the status of teaching and learning in secondary school English vocabulary Investigation and Analysis.doc
- Attention to cultural differences look for ways Translation Method.doc
- Attributive clause analysis of the teaching of the difficult.doc
- Attributive clause on the translation of English skills.doc
文档评论(0)