Attributive clause on the translation of English skills.docVIP

Attributive clause on the translation of English skills.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Attributive clause on the translation of English skills

Attributive clause on the translation of English skills Abstract: On the attributive clause translation methods and techniques of the articles are generally arranged in just about sum up how many kinds of basic translation, citing several instances of response, it does not tell the reader in the end of the circumstances under which method is most good, while engaged in the specific process of translation, people often do not know which way to choose good, especially the novice translators, translation theory and practice has even more problems can not contact them. To solve this problem, I look a bit Some people write articles and books on translation theory, with some of my own ideas, experience, in their study on the basis of the results obtained, to talk about some of my views, I hope to play in the actual translation work a little helpful. Keywords: attributive clause translation effect Mention of the attributive clause, we always think of to qualify a noun in the sentence can be translated as “... ... of” the clause, in fact, reading and translation process, we understand and translate the attributive clause can not be be generalized, according to the specific semantics of the environment for specific analysis. If you blindly follow the syntax, translation techniques applied mechanically, one understanding of the article go awry, the second is a translation of the sentence may not meet the language of expression. Attributive clause on methods and techniques of translation of the article, I’ve read some and found in translations of foreign authors method, generally arranged in just about sum up how many kinds of basic translation, citing several instances of response, it does not tell the reader in the end of the circumstances under which method is best. The specific process of engaging in translation, people often do not know which way to choose good, especially the novice translators, translation theory and practice has even more problems

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档