翻译的食人主义.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的食人主义

食人主义 Haroldo de Campos CANIBALISM “食人”的由来 “食人怪” (cannibal) 是殖民者强加给巴西土著人的称呼。 另外, 1554 年在现属巴西的一个图比人(tupinamba) 部落的一次食人仪式上, 人们吞食了葡萄牙天主教传教士Sardinha 教父。于是“cannibal”一词就与美洲人联系起来了。 食人仪式 土著人吞食别人或吸取他人的血液,正如他们吞食他们的图腾貘一样,以便吸收别人的力量。 食人主义者只吞食3类人:强壮的人,有权势并受尊敬的人,通灵的人。他们怀着敬意吃掉了自己尊敬的人。 20世纪20年代 Oswald de Andrade 发表了他著名的《食人主义宣言》,提议将食人主义这一隐喻作为推进巴西文化发展的一种手段;他还认为只有吞噬欧洲文化,被殖民者才能摆脱强加在他们身上的东西。它代表了与霸权文化关系的一种新的态度。 20世纪60年代 1963年Haroldo de Campos (19 August 1929 – 16 August 2003)在他的文章“作为创造和批评的翻译”( Da Traducao como Criacao e come Critica) 里正式将食人主义思想引入翻译研究, 并进行了大量的实践, 思索在不发达国家文化开创一种创新的先锋文学的可能性。。 食人主义的文化阐释 不拒绝外来文化的影响 对欧洲传统的违背 一种重塑本民族文化身份、发声的手段 食人主义翻译实践 大量翻译外来文化 De Camopos兄弟: 《荷马史诗》、但丁的《神曲》、希伯来语《圣经》、歌德的《浮士德》、庞德的《诗章》等来丰富巴西文学的表现形式。 食人主义翻译实践 批评和创造的手段 H. De Campos 指出翻译创造性文本总是再创作或平行创作,而不能采取直译。 庞德认为,翻译是一种批评和创新的手段;译者在翻译过程中可以有很多选择,也有权删除;他是以一种新的方式组织材料。下一代人只能看到文本中活的部分。 H. de Campos 《神曲》- 移植天堂(transparadisation) 《浮士德》- 跨越文本、创译、移植恶魔 (transtextualization, trancreation, transluciferation) 希伯来语《圣经》- 重谱诗歌新曲(poetic reorchestration) 翻译中国古诗词提出了“想象重构”(reimagination) ······ 食人主义翻译实践 文化挪用和文化互动 食人主义从Kristeva的互文性理论中获得灵感而创造出“plagiotropy”一词,认为历史上伟大的作品都是对前人财富的挪用。翻译不是源于到译语的单项流动,而是双向的跨文化互惠行为,在滋养译语文化的同时又丰富了原文。 * * 通通吃掉哟~~~ *

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档