英语矛盾修饰法与翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语矛盾修饰法与翻译策略

英语矛盾修饰法及翻译策略   摘要:矛盾修饰法是英语中常见的修辞方法,它是由名词、形容词 副词、副词按照不同排列,字面不和逻辑的,意义又具有反义关系的短语构成。矛盾修饰法利用词语的反义关系,揭示事物对立统一的辩证关系,它具有深刻地刻画人物的内心活动,使语句幽默、风趣、言简意赅的修辞效果,语用具有意想不到的语言意义功能,本文通过示例,从概念内涵、结构形式、修辞功能三个方面分析矛盾修辞翻译策略 关键词:矛盾修饰法;反义关系;效果;翻译 矛盾修辞法的概念,Oxymoron来源于希腊语Oxusmous一词,由“oxys”与“moros” 两部分组成,oxys意为sharp, keen(尖刻的,敏锐的); moros 意为foolish(愚蠢的),其涵义是聪明的愚笨。这个词本身就是一个矛盾组合。 《朗文现代英语词典》对其定义为:“a figure or speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect”。(1976:799) 《牛津英语大词典》的定义是:“a rhetorical figure by which contradictory or incongruous terms are conjoined so as to give point to the statement or expression; an expression in its superficial or literal meaning self-contradictory or absurd, but involving a point. ”(1978:353) 矛盾修饰法是指词义相对、相互矛盾的反义词词组置于一处,形成一种字面不和逻辑的反义聚合的修饰方法。这种对形式逻辑超越、灵活运用的反义聚合,能达到修辞效果。在英语中这种修辞方法极为常见 一、英语中常见的矛盾修饰法的结构 矛盾修辞法的结构形式大致分以下五种形式: 1. 形容词+名词 这是矛盾修辞法的重要结构形式,它表现了修饰词和被修饰的中心词间既排斥又统一的本质特征。如:painful pleasure 悲喜交集,cruel kindness 残酷的爱, poor rich guys , 可怜的富人,honest thief 诚实的小偷等等 2,形容词+形容词 这种格式的修辞通常由意义相反且无法调和的特征来描述事物,对比鲜明,给人留下深刻印象,如:sweet sorrow甜甜的悲伤,dully bright 大智若愚,令人沮丧的好消息 bad good news 3,副词+形容词 这种形式的修辞描述事物的性质和形状程度等。如:agreeably surprised又惊又喜,restlessly tired ,坐卧不安的疲劳, politely wrong 高雅的错误,falsely true,是真还假 4.动词+副词 这类修辞用来表达对行动作与行为间的强烈反差和对比的关系。如:hasten slowly 逐渐加快,curse heartily快乐地诅咒, shine darkly幽幽地照射 5. 名词+名词 这类修辞反映同一事物间的对立统一关系。如:love?Chate relation 既爱恨交织的关系,life and death matter 生死攸关的事情 二、英语矛盾修饰法的语用翻译策略 由于矛盾修饰法由词义相对、相互矛盾的反义词词组置于一处,形成一种字面不和逻辑的反义聚合的。它是故意违反会话原则质准违反则(Quality Maxim)和方式准则(Manner Maxim)的语言行为,并希望实际上是希望受话人能够打破常规的理解方式推导出它的语用含义。一定要真正把握其在特定语境下的语用含义。还要在翻译时把握 “等值”,“对等“或“忠实”的原则。由于英汉语的文化的差异, 译者在处理原语与译语时要达到完全的对等是不可能的,而在词汇的构成形式上和意义上也是不可能绝对对等的。面对“形”和“意”不合这种情况,译者必须找出相应的策略,顺应文化的差异, 力求翻译意义上的“近似值”。汉语注重意合”;而英语注重形合,要求翻译方具有有直译、并列法和融合法, 引申法等不同形式. 1. 直译法是一种简单的转换方法,但前提条件是矛盾修饰法在结构和意义上一定是相对应的, 如: Love is sweet torment .爱是一种甜蜜的痛苦. Beautiful tyrant Fiend angelical ……美丽的暴君!天使般的魔鬼!…… Wolfish ?Cravening lam

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档