网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析翻译技巧在《忍者日记》节选中应用.doc

浅析翻译技巧在《忍者日记》节选中应用.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析翻译技巧在《忍者日记》节选中应用

浅析翻译技巧在《忍者日记》节选中的应用   儿童文学是一种特殊的文学形式,其受众有别于通常意义下的成年人。其读者为稚嫩的儿童,在世界文学史上拥有重要的地位。对儿童文学作品进行翻译不仅要把握原文本的内容和思想,同时还应关照幼年儿童的心理状态和活动。在具体翻译儿童文学作品时,应考虑儿童的理解和接受能力,对人物心理及性格进行仔细剖析,以期达到翻译准确的目的。本文主要通过介绍Diary of a 6th Grade Ninja这篇儿童文学作品汉译的过程,希望进一步把握儿童文学的特点及具体翻译过程中使用的翻译方法,以期为日后类似的英文儿童文学作品的汉译提供些许参考和借鉴 一、原文本描述 (一)作者简介 Diary of a 6th Grade Ninja的作者是马库斯Diary of a 6th Grade Ninja series)和《六年级秘密特工》系列(the Secret Agent 6th Grader series)。爱默生的目标是为各个年龄的孩子――甚至是成年人创作出有魅力、有趣、鼓舞人心的儿童作品 (二)原文本概述 从文学文本类型的角度来衡量,马库斯Diary of a 6th Grade Ninja是一部儿童文学作品,主要讲述了刚刚转校的新生蔡司在新学校的见闻和心理活动状态。描写了蔡司在新学校遇到了表妹佐伊,在一次体育课上偶遇忍者,从此以后他们与忍者间发生的各种故事。原文本主要通过主人公蔡司在新学校的见闻及各种对话及心理活动的描写,反映出儿童文学力求简洁而又口语化较多等一系列特点 (三)原文本语体 Diary of a 6th Grade Ninja属于儿童文学题材,且原文本对话较多,词汇较为简单,句子较短,结构简单,以对话和短句为主,意思比较容易理解,易于被儿童读者所接受和理解 (四)儿童文学的特点 儿童文学是“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”,也是专为少年儿童创作的文学作品。儿童文学特别要求通俗易懂,生动活泼。儿童文学的特点如下。其一为语言的形象性。形象性的语言才能在儿童阅读时产生亲切感和可知性。其二为语言的简洁性。儿童思维比较简单,对于过于复杂的事情难以理解,因此,要求语言简洁明了、通俗自然、多用口语。其三以儿童为明确的目标读者。其写作风格的特殊性在于适合儿童特殊的语言表达以及特殊心理和思维方式 (五)儿童文学翻译要点 文学翻译属于翻译中的一种特殊形式,而儿童文学更具有独特性。它是少年儿童思维方式、行为心态和语言动作在文学作品中的艺术表现,具体地说,就是用风趣幽默的笔调,用富于儿童特色的语言绘声绘色地将儿童生活、儿童心理的各种特点描写出来,使小读者产生一种亲切感,从而激起他们的共鸣。儿童文学的翻译方法有忠实于原著的直译,也有便于儿童领悟的译述,翻译时注意把原著中儿童的视角、儿童的句式、儿童的语态,惟妙惟肖地传达出来。儿童文学的翻译应该首先建立在理解儿童文学作品特点的基础之上,以受众为中心和根本,以儿童的心理特征、理解能力和审美需求为出发点,再采用符合儿童语体特点的语言把原文的内容忠实地传达出来,因此,要努力做到用词简单、形象鲜明、结构简单、语气纯真,以达到真正为儿童翻译、为儿童服务的目的 二、翻译过程中的处理方法 (一)注重口语的使用 考虑到原文主人公是一个正在读小学的小学生,由于这个年龄段的儿童的教育水平有限,因此,该群体的理解和接受能力具有一定的局限性。所以,在翻译原文本时,应考虑译文的简洁易懂。除此之外,由于原文本中对话频繁出现,所以,在翻译时应注意译文的直白和口语化。基于以上两个原因,在翻译该文本的对话时应采取明白易懂的口语及惯用语,如此才能让儿童读者更容易理解,也能使译文读起来更加充满生活气息,同时还能让小读者们融入简单而又轻松的氛围中。关于口语的使用有如下几个例子 例文(1):“Cutting it close,arent you?” 译文:“踩着点来的啊你?” 例句是以对话的形式出现,发生在主人公及其表妹之间,在翻译时要在把握儿童文学特点的基础上进行,翻译该句时应做到简洁和通俗。除此之外,因为是英译汉,所以,在翻译时还要考虑汉语的语用及对应年龄中国儿童的理解能力和接受能力。通过联系上下文便可知原文意思为:上课铃响起之前刚好进入教室。按照此意思可以翻译为:差点迟到。乍一看似乎没什么问题,但如果仔细体会的话,就会发现该译文既没趣味可言,又缺少汉语口语的感觉。而如果翻译为“踩着点儿来的啊你”,则可能更为适合。首先,“踩着点儿”是汉语口语中描述某人差点迟到的常用语,是典型的口语。另外,一个儿化音会显得译文更加大众化和口语化,可以易于儿童接受。其次,译文通俗易懂,符合受众的理

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档